Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Translation of Culture-Specific References in Asterix Animated Films Dubbed into Sinhala

Yıl 2024, Sayı: 42, 15 - 33, 17.12.2024
https://doi.org/10.26650/jol.2024.1554186

Öz

Culture-specific references (CSR) in audiovisual texts are countless. Their identification, classification as well as translation pose numerous challenges to translators and scholars. The objective of the study is to identify the strategies used to translate them in audiovisual texts and to examine the effect created by the choices of the translators. Three Asterix animated films and their Sinhala dubbed versions are chosen: Asterix in Britain (1986), Asterix Conquers America (1994) and Asterix and Cleopatra (1968). Peter Newmark’s classification (1988) is employed to select the CSRs. To identify and analyse the translation strategies used in the dubbed film, the taxonomy proposed by Tomaszkiewicz (1993) is applied. A sample of fifty examples is selected and then compared with the solutions provided by the translators. The findings indicate that the dubbed version is overwhelmingly domesticated with strategies such as omission, adaptation, generalization and equivalence being used frequently. Foreignization strategies such as borrowing was employed only once. The domestication strategies bring the dubbed versions closer to the target audience, popularizing it in the target language. At the same time, the dubbed audiovisual texts are simplified making them easier to understand to a young audience.

Kaynakça

  • Aixelà, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-72). Multilingual Matters. google scholar
  • Al- Yasin, N. (2022). Translation of culture-bound expressions in the Egyptian vernacular dubbed versions of three Disney animated movies. Open Cultural Studies, 6, 294-306. google scholar
  • Antonini, R. & Chiaro, D. (2009). The Perception of dubbin by Italian audiences. In Jorge Días Cintas & Gunilla Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp.97-114). Palgrave Macmillan. google scholar
  • Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (2nd revised ed.). Peter Lang. google scholar
  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: The case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Jeremy Monday (Ed.) Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, (pp. 141-165). google scholar
  • Cintas, J.D. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. google scholar
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. (1968). Astérix et Cléopâtre. [Film] Dargaud Productions. https://www.youtube. com/watch?v=p5kGlq0fTVw (English), https://www.youtube.com/watch?v=iR-BWNXxQ9U (Sinhala). google scholar
  • Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.21-43). Multilingual Matters. google scholar
  • Hahn, G. (1994). Astérix et les Indiens. [Film] Extra Film Production. https://www.youtube.com/ watch?v=JDu8ZVS_04A (English) https://www.youtube.com/watch?v=vROsy0vOXtw (Sinhala). google scholar
  • Jayawardena, S. & Rodrigo, J. S. (2022). Asterix in Sri Lanka: Translating proper names into Sinhala. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 16 (1) (June), 43-60. google scholar
  • Jayawardena, S. (2024). Translating verbally expressed humour in Asterix and Cleopatra into Sinhala. Selangor Humaniora Review, 08 (1) (June), 13-27. google scholar
  • Lamsweerde, P. V. (1986). Astérix chez les Bretons. [Film] Gaumont and Dargaud Productions. https://www. youtube.com/watch?v=asBo3JUWwDU (English), https://www.youtube.com/watch?v=eaZMtx_jYd0 (Sinhala). google scholar
  • Mawlana R. (2020, April). Paying Tribute to the Co-Creator of Asterix. Daily Mirror Online http://www. dailymirror.lk/life/Paying-Tribute-to-the-Co-Creator-of-Asterix/243-186351. google scholar
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Longman. google scholar
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. google scholar
  • Panda, P., Indu, S., Das, B., Bhuyan, G.C., & Rao, M.M. (2022). Therapeutic importance of Asava and Arista (Fermentative Formulation) in Ayurveda: A review. Research Journal of Pharmacology and Pharmacodynamics, 14 (4), 273-276. doi: 10.52711/2321-5836.2022.00047 google scholar
  • Pearson, M. P. (2024, September). Stonehenge. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/ Stonehenge google scholar
  • Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.44-57). Multilingual Matters. google scholar
  • Ramiere, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialized Translation, 6 (July), 152-166. google scholar
  • Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific reference on television: The case of dubbing. Routledge. google scholar
Yıl 2024, Sayı: 42, 15 - 33, 17.12.2024
https://doi.org/10.26650/jol.2024.1554186

Öz

Kaynakça

  • Aixelà, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-72). Multilingual Matters. google scholar
  • Al- Yasin, N. (2022). Translation of culture-bound expressions in the Egyptian vernacular dubbed versions of three Disney animated movies. Open Cultural Studies, 6, 294-306. google scholar
  • Antonini, R. & Chiaro, D. (2009). The Perception of dubbin by Italian audiences. In Jorge Días Cintas & Gunilla Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp.97-114). Palgrave Macmillan. google scholar
  • Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (2nd revised ed.). Peter Lang. google scholar
  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: The case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Jeremy Monday (Ed.) Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, (pp. 141-165). google scholar
  • Cintas, J.D. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. google scholar
  • Goscinny, René and Uderzo, Albert. (1968). Astérix et Cléopâtre. [Film] Dargaud Productions. https://www.youtube. com/watch?v=p5kGlq0fTVw (English), https://www.youtube.com/watch?v=iR-BWNXxQ9U (Sinhala). google scholar
  • Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.21-43). Multilingual Matters. google scholar
  • Hahn, G. (1994). Astérix et les Indiens. [Film] Extra Film Production. https://www.youtube.com/ watch?v=JDu8ZVS_04A (English) https://www.youtube.com/watch?v=vROsy0vOXtw (Sinhala). google scholar
  • Jayawardena, S. & Rodrigo, J. S. (2022). Asterix in Sri Lanka: Translating proper names into Sinhala. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 16 (1) (June), 43-60. google scholar
  • Jayawardena, S. (2024). Translating verbally expressed humour in Asterix and Cleopatra into Sinhala. Selangor Humaniora Review, 08 (1) (June), 13-27. google scholar
  • Lamsweerde, P. V. (1986). Astérix chez les Bretons. [Film] Gaumont and Dargaud Productions. https://www. youtube.com/watch?v=asBo3JUWwDU (English), https://www.youtube.com/watch?v=eaZMtx_jYd0 (Sinhala). google scholar
  • Mawlana R. (2020, April). Paying Tribute to the Co-Creator of Asterix. Daily Mirror Online http://www. dailymirror.lk/life/Paying-Tribute-to-the-Co-Creator-of-Asterix/243-186351. google scholar
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Longman. google scholar
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. google scholar
  • Panda, P., Indu, S., Das, B., Bhuyan, G.C., & Rao, M.M. (2022). Therapeutic importance of Asava and Arista (Fermentative Formulation) in Ayurveda: A review. Research Journal of Pharmacology and Pharmacodynamics, 14 (4), 273-276. doi: 10.52711/2321-5836.2022.00047 google scholar
  • Pearson, M. P. (2024, September). Stonehenge. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/ Stonehenge google scholar
  • Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.44-57). Multilingual Matters. google scholar
  • Ramiere, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialized Translation, 6 (July), 152-166. google scholar
  • Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific reference on television: The case of dubbing. Routledge. google scholar
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim (Diğer)
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Samanthi Jayawardena 0000-0002-1971-4850

Yayımlanma Tarihi 17 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 22 Eylül 2024
Kabul Tarihi 6 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 42

Kaynak Göster

APA Jayawardena, S. (2024). Translation of Culture-Specific References in Asterix Animated Films Dubbed into Sinhala. Dilbilim(42), 15-33. https://doi.org/10.26650/jol.2024.1554186