Araştırma Makalesi

Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri

Cilt: 32 Sayı: 1 23 Mayıs 2022
PDF İndir
EN TR

Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri

Öz

Göçmen yazını, göçmen deneyimleri üzerine oluşturulan ve gerçek yaşam anlatılarına alternatif bir düşünme ve ifade şekli sağlayan metinlerden oluşmaktadır; bu nedenle, göçmen yazınının çevirisinde (melez kimlikler, kararsızlık, sınır geçişleri ve dönüşüm gibi) içerik özellikleri ve (kod kaydırma, metafor ve anıştırma gibi) biçemsel özelliklerin aktarımı büyük bir önem kazanmıştır. Yazın metinleri sayesinde göçmen anlatılarına dair önemli bir farkındalık yaratıldığını vurgulayan bu çalışmada, göç deneyiminin duygusal ve psikolojik boyutlarını ortaya koyan iletişimsel ipuçlarınının çeviriye nasıl aktarıldığı mercek altına alınacaktır. Bu bağlamda, Mohsin Hamid’in (2017) Exit Westromanı ve romanın Türkçe çevirisi Batı Çıkışı (2019) incelenecektir. İnceleme, Teun van Dijk’ın (2005, 2018) göçmenler hakkındaki söylemleri konu aldığı çalışmasında kullandığı söylem stratejilerinin ışığında yürütülecektir. Göç bağlamında çeviri ediminin etik bir boyutunun olduğu uzun zamandır dile getirilen bir konu olsa da göçmen temsilinde yazın çevirisinin önemine de ayrı bir vurgu yapmak gerekir. Başka bir deyişle, göçmen anlatılarını medya ve toplum çevirmenliği kapsamında çeviren yazılı ve sözlü çevirmenler gibi, göçmen yazını çevirmenleri de etik bir sorumluluğa sahiptir. Bunun nedeni, yazın çevirisinde kullanılan söylem stratejilerinin göçmenlere özel bir ses kazandırması ve toplumdaki farkındalık düzeyini söylem yoluyla artırmasıdır. Bu farkındalığın mevcut olmadığı durumlarda göçmenler çoğu zaman suskun ve marjinal ‘ötekiler’ olarak ön plana çıkmaktadır. Çalışmanın sonunda, etik bir değer olarak farkındalık yaratmada başvurulan çeviri ediminin önemi ortaya konulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

YOKTUR

Proje Numarası

YOKTUR

Teşekkür

YOKTUR

Kaynakça

  1. Agamben, G. (1995). We Refugees. Symposium. A Quarterly Journal in Modern Literatures, 49(2), 114-119. google scholar
  2. Akbatur, A. (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak in Boğaziçi University (Yayımlanmamış doktora tezi). Retrieved from: https://tezarsivi.com/writingtranslating-into-english-the-ambivalent-case-of-elif-safak. google scholar
  3. Ashcroft, B., Gareth, G., ve Tiffin, H. (Yay. Haz.). (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge. google scholar
  4. Bachmann-Medick, D. (2006). Meanings in Cultural Anthropology. T. Hermans (Yay. Haz.), Translating Others içinde, (ss. 33-42). Manchester: St Jerome. google scholar
  5. Bağlama, S. H. (2019). Mohsin Hamid’s Exit West: Co-opting Refugees into Global Capitalism. New Middle Eastern Studies (NMES), 9, 149-158. google scholar
  6. Balcı, U. & Akgün, M. (2018). Emine Sevgi Özdamar’ın Mutterzunge Adlı Eserindeki Kalıp İfadeler ve Türkçe Çevirisindeki Karşılıkları. Social Sciences Studies Journal, 4, 2097-2103. google scholar
  7. Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. NewYork: Routledge. google scholar
  8. Bhabha, H. K. (2016). Kültürel Konumlanış (T. Uluç, Çev.). İstanbul: İnsan Yayınları. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

23 Mayıs 2022

Gönderilme Tarihi

21 Nisan 2021

Kabul Tarihi

21 Şubat 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 32 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Erkazancı, H. (2022). Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(1), 139-164. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-925261
AMA
1.Erkazancı H. Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2022;32(1):139-164. doi:10.26650/LITERA2021-925261
Chicago
Erkazancı, Hilal. 2022. “Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 (1): 139-64. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-925261.
EndNote
Erkazancı H (01 Mayıs 2022) Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 1 139–164.
IEEE
[1]H. Erkazancı, “Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri”, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 32, sy 1, ss. 139–164, May. 2022, doi: 10.26650/LITERA2021-925261.
ISNAD
Erkazancı, Hilal. “Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32/1 (01 Mayıs 2022): 139-164. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-925261.
JAMA
1.Erkazancı H. Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2022;32:139–164.
MLA
Erkazancı, Hilal. “Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 32, sy 1, Mayıs 2022, ss. 139-64, doi:10.26650/LITERA2021-925261.
Vancouver
1.Hilal Erkazancı. Mohsin Hamid’in Exit West Romanı Işığında Göçmen Yazını ve Çeviri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 01 Mayıs 2022;32(1):139-64. doi:10.26650/LITERA2021-925261