Research Article
BibTex RIS Cite

Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process

Year 2017, Volume: 27 Issue: 1, 1 - 21, 21.11.2017

Abstract

This paper is a reflection about written translation’s
transfer sub-competence as a two-folded process: a first moment of abstraction
while reading the source text and a second of concretion writing the target
text. These two mechanisms correlate directly with the paradigmatic and
syntagmatic axis of language as exposed by Saussure and Jakobson. If we
consider them as the two basic kinds of synecdoches, generalizing and particularizing,
the result would be that transfer between a pair of languages functions exactly
as metaphors do, according to the neo-rhetoric theories of the Group
μ of Liège. In our line of reasoning, translation is
considered mainly from the point of view of a linguistic and, therefore, mental
process. However, translation competence is not exactly a linguistic competence
and its nature seems to be completely different. Obviously, it works with pairs
of languages instead of a single one, but it can still be related to some
processes observed by Jakobson in aphasic patients. These linguistic mechanisms
clearly connected with translation can be defined in terms of rhetoric figures,
especially tropes. We add an example of Turkish-Spanish translation analyzing
the problems presented by the differences of syntactic structures in both
languages.

References

  • Azaustre, Antonio, & Casas, Juan (1997) Manual de retórica española, Barcelona: Ariel. Chomsky, Noam (1968) Language and Mind (3rd ed. 2006), Cambridge: Cambridge University Press. Grupo μ (1982) Retórica general (trans. by J. Victorio), Barcelona: Paidós, 1987. Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. Jakobson, Roman (1956) “Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances” in Roman Jakobson, & Morris Halle, Fundamentals of language, The Hague: Mouton & Co, ‘S-Gravenhagu, pp. 53-82. Le Guern, Michel (1973) La metáfora y la metonimia. (trans. by Augusto Gálvez-Cañero y Pidal), Madrid: Cátedra, 1980. Lefevere, André (1995) “Introduction: Comparative Literature and Translation” Comparative Literature, Winter, 47 (1), pp. 1-10. Nida, Eugene. A., & Taber, Charles R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Rydning, Antin F. (2004) “Le défi du procédé synecdoquien en traduction” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 49 (nº 4), pp. 856-875. Saussure, Ferdinand de (1916) Course in General Linguistics (trans. by Wane Baskin), New York: McGraw-Hill (1959). Viaggio, Sergio (2004) Teoría General de la mediación interlingüe, Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
Year 2017, Volume: 27 Issue: 1, 1 - 21, 21.11.2017

Abstract

References

  • Azaustre, Antonio, & Casas, Juan (1997) Manual de retórica española, Barcelona: Ariel. Chomsky, Noam (1968) Language and Mind (3rd ed. 2006), Cambridge: Cambridge University Press. Grupo μ (1982) Retórica general (trans. by J. Victorio), Barcelona: Paidós, 1987. Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. Jakobson, Roman (1956) “Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances” in Roman Jakobson, & Morris Halle, Fundamentals of language, The Hague: Mouton & Co, ‘S-Gravenhagu, pp. 53-82. Le Guern, Michel (1973) La metáfora y la metonimia. (trans. by Augusto Gálvez-Cañero y Pidal), Madrid: Cátedra, 1980. Lefevere, André (1995) “Introduction: Comparative Literature and Translation” Comparative Literature, Winter, 47 (1), pp. 1-10. Nida, Eugene. A., & Taber, Charles R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Rydning, Antin F. (2004) “Le défi du procédé synecdoquien en traduction” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 49 (nº 4), pp. 856-875. Saussure, Ferdinand de (1916) Course in General Linguistics (trans. by Wane Baskin), New York: McGraw-Hill (1959). Viaggio, Sergio (2004) Teoría General de la mediación interlingüe, Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
There are 1 citations in total.

Details

Subjects Linguistics
Journal Section Makaleler
Authors

Rafael Carpıntero

Publication Date November 21, 2017
Submission Date February 1, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 27 Issue: 1

Cite

APA Carpıntero, R. (2017). Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 27(1), 1-21.
AMA Carpıntero R. Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process. Litera. November 2017;27(1):1-21.
Chicago Carpıntero, Rafael. “Back to Basics: Transfer As a Metaphorical Process”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 27, no. 1 (November 2017): 1-21.
EndNote Carpıntero R (November 1, 2017) Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 27 1 1–21.
IEEE R. Carpıntero, “Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process”, Litera, vol. 27, no. 1, pp. 1–21, 2017.
ISNAD Carpıntero, Rafael. “Back to Basics: Transfer As a Metaphorical Process”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 27/1 (November 2017), 1-21.
JAMA Carpıntero R. Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process. Litera. 2017;27:1–21.
MLA Carpıntero, Rafael. “Back to Basics: Transfer As a Metaphorical Process”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 27, no. 1, 2017, pp. 1-21.
Vancouver Carpıntero R. Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process. Litera. 2017;27(1):1-21.