Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI

Yıl 2011, Cilt: 24 Sayı: 2, 41 - 48, 01.01.2011

Öz

Her bir başlığın arkasında göz ardı edilemeyecek bir hikaye vardır. Romanın başlığı aslında romanın bir sentezidir ve aynı zamanda başka birdünyanın keşfine açılan kapıdır. Dahası, romanın başlığı vasıtasıyla okur, romanın merkezindeki anlamlı mesajlara ulaşır. Sandor Marai'nin son romanı El Ultimo Encuentro'da muğlaklık önemli bir rol oynar. Muğlaklık, romana duyuları ''ortaya çıkarmak'' ve ''göstermek" üzere girer, duyular da şiirden uyarlanmış hikayeyi değiştirir. Muğlaklık, ayrıca, romanda bulunan mecazları ve duyulan (ateş, mumlar ve tutku) en aza indirir.

Kaynakça

  • .

LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI

Yıl 2011, Cilt: 24 Sayı: 2, 41 - 48, 01.01.2011

Öz

Behind each title, there is a story that cannot be ignored. The title is a synthesis of the novel itself and, at the same time, it's the gateway to discover another world. Moreover, the reader gets, through the title, meaningful messages that are centered within the novel. In Sandor Marni's last novel; "el ultimo encuentro", ambiguity plays an important role. It enters the novel to "expose" and to "reveal" the senses while they, mutilate the story that comes from a poem. Ambiguity also minimizes the metaphores and the senses that are found in the novel: fire, candles and passion.

Kaynakça

  • .

LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI

Yıl 2011, Cilt: 24 Sayı: 2, 41 - 48, 01.01.2011

Öz

Behind each title, there is a story that cannot be ignored. The title is a synthesis of the novel itself and, at the same time, it's the gateway to discover another world. Moreover, the reader gets, through the title, meaningful messages that are centered within the novel. In Sandor Marni's last novel; "el ultimo encuentro", ambiguity plays an important role. It enters the novel to "expose" and to "reveal" the senses while they, mutilate the story that comes from a poem. Ambiguity also minimizes the metaphores and the senses that are found in the novel: fire, candles and passion.

Kaynakça

  • .
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İspanyolca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Alfredo Motato Moscoso Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2011
Gönderilme Tarihi 1 Ocak 2011
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Cilt: 24 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Moscoso, A. M. (2011). LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 24(2), 41-48.
AMA Moscoso AM. LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI. Litera. Ocak 2011;24(2):41-48.
Chicago Moscoso, Alfredo Motato. “LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 24, sy. 2 (Ocak 2011): 41-48.
EndNote Moscoso AM (01 Ocak 2011) LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 24 2 41–48.
IEEE A. M. Moscoso, “LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI”, Litera, c. 24, sy. 2, ss. 41–48, 2011.
ISNAD Moscoso, Alfredo Motato. “LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 24/2 (Ocak 2011), 41-48.
JAMA Moscoso AM. LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI. Litera. 2011;24:41–48.
MLA Moscoso, Alfredo Motato. “LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 24, sy. 2, 2011, ss. 41-48.
Vancouver Moscoso AM. LA TRAICION Y TRADUCCION EN LA NOVELA EL ULTiMO ENCUENTRO DE SANDOR MARAI. Litera. 2011;24(2):41-8.