Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2019, Cilt: 29 Sayı: 2, 177 - 191, 25.12.2019

Öz

Kaynakça

  • Textes de références
  • Guène, F. (2014). Un homme, ça ne pleure pas. Paris : Fayard.
  • Guène, F. (2004). Kiffe kiffe demain. Paris : Hachette Littérature.
  • Kemoum, H. (2013). Mohand le harki. Paris : éds. Anne Carrière.
  • Rouane, H. (2006). Pieds-Blancs. Paris : Philippe Rey.
  • Sif, M. (1997). Méchamment berbère. Paris : éds. Ramsay.
  • Ouvrages critiques
  • Abderrezak, H. (2012). Pieds-blancs de Houda Rouane ou la blédophilie en free style des descendants d’immigrés.
  • In N. Redouane et Y. Bénayoun-Szmidt (dir.), Qu’en est-il de la littérature « beur » au féminin ? (pp. 311-321). Paris : L’Harmattan.
  • Benslama, F. (2013). Les naufragés du natal. In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 51-58). Tunis : Elyzad.
  • Courrént, M. « Partir d’ici ». À propos de l’étymologie latine de l’exil. In H. Carrera (dir.), Exils (pp. 15-18). Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan.
  • Dahoun, Z. K. S. (1995). Les couleurs du silence, le mutisme des enfants de migrants. Paris : éd. Calmann-Lévy.
  • Doinaş, Ş. A. (1997-1998). Între farsa tragică şi destin. Secolul 20, no 10-12/1997, 1-3/1998, « Exilul », 6-14.
  • El-Khattabi, S. (2012). Exils, langues et générations : psychopathologie des inventions subjectives, pour une clinique du lien social contemporain. Thèse de doctorat, Université de Rennes 2.
  • Hogikyan, N. (2003). De la mythation à la mutation : structures ouvertes de l’identité. In A. Nouss (dir.), Poésie, terre d’exil : autour de Salah Stétié (pp. 51-60). Montréal : éds. Trait d’union.
  • Huston, N. (1999). Nord perdu suivi de Douze France. Montréal : éd. Leméac.
  • Hugo, V. (1875-1876). Actes et paroles. Pendant l’exil. Paris : éds. M. Lévy frères.
  • Kummer, I. (2013). Un ailleurs qui serait ici. In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 114-123). Tunis : éd. Elyzad.
  • Monique M. (2010). Entre-deux marseillo-maghrébin dans Méchamment berbère de Minna Sif. Les Cahiers du GRELCEF, no 1, « L’entre-deux dans les littératures d’expression française », 73-89.
  • Nuselovici, A. (2013). L’exil comme expérience, texte rédigé dans le cadre du séminaire « L’expérience de l’exil » du Collège d’études mondiales (septembre à mai 2013, Paris), 1-11, disponible sur : http://halshs.archivesouvertes.fr/docs/00/86/12/45/PDF/FMSH-WP-2013-43_Nuselovici1.pdf
  • Pinhas-Delpuech, R. «Va-t’en pour toi... ». In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 136-145). Tunis : éd. Elyzad.
  • Rey, A. (2010 [1993, 1995, 2000]). (dir.). Dictionnaire historique de la langue française, Nouvelle édition. Paris : Dictionnaires Le Robert.
  • Rushdie, S. (1995). Patries imaginaires. Paris: Christian Bourgeois.
  • Said, E. (2000). Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge: Harvard University Press.
  • Sayad, A. (1996). Le pays où l’on n’arrive jamais. Le courrier de l’Unesco, 9610, « Les Mondes de l’Exil », octobre, 10-12.
  • Soler, A. (2012). Le milieu familial espace de conflit en structure migrante dans Méchamment berbère de Minna Sif. In N. Redouane et Y. Bénayoun-Szmidt (dir.), Qu’en est-il de la littérature « beur » au féminin? (pp. 97-116). Paris : L’Harmattan.
  • Vasquez-Bronfman, A. (1991). La malédiction d’Ulysse. Hermès, no 10, « Cognition, Communication, Politique ». Paris : éds. du CNRS, 214-224.
  • Dictionnaires
  • Encyclopédie des gens du monde : répertoire universel des sciences, des lettres et des arts, tome X, Ière partie, 1838, disponible sur : http://gallica.bnf.fr/
  • Dictionnaire du Moyen Français, disponible sur : http://www.atilf.fr/ https://www.cnrtl.fr/

Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience

Yıl 2019, Cilt: 29 Sayı: 2, 177 - 191, 25.12.2019

Öz

Sans qu’ils soient des exilés proprement dits, contraints pour des raisons politiques, idéologiques ou religieuses de quitter leur matrie, les protagonistes (parents et enfants) des romans issus de l’immigration maghrébine vivent tous une douloureuse, voire parfois épuisante, expérience exilique. Loin de leur pays natal ou de la terre de leurs origines, ils s’y rapportent généralement de deux manières. D’un côté, il y a ceux qui restent fortement attachés à leur bled ou qui le portent dans leur cœur en tant qu’héritage inaltérable transmis par leurs géniteurs ; ils rêvent du (grand) retour, qu’ils réussissent à accomplir (parfois seulement après leur mort) ou non ; ils vénèrent tellement cette terre lointaine qu’ils finissent par ne plus prendre conscience du passage du temps et des transformations (voire altérations) que tout ce qui est resté sur place (objets, personnes) a subi. De l’autre côté, il y a ceux qui, pour des raisons différentes, veulent effacer leurs souvenirs, qui s’acharnent (à tout prix) à se détacher d’un passé orageux, d’un pays hostile (voire ennemi) auquel rien ne les relie plus, si ce n’est que le mépris, la crainte ou le dégoût. Pour illustrer ces deux possibles résolutions face à l’« exilience » - la blédophilie et la « blédophobie » -, nous nous appuyons sur les romans Méchamment berbère de Minna Sif (1997), Mohand, le harki de Hadjila Kemoum (2003), Kiffe kiffe demain de Faïza Guène (2004), Pieds-Blancs de Houda Rouane (2006) et Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène (2014).

Kaynakça

  • Textes de références
  • Guène, F. (2014). Un homme, ça ne pleure pas. Paris : Fayard.
  • Guène, F. (2004). Kiffe kiffe demain. Paris : Hachette Littérature.
  • Kemoum, H. (2013). Mohand le harki. Paris : éds. Anne Carrière.
  • Rouane, H. (2006). Pieds-Blancs. Paris : Philippe Rey.
  • Sif, M. (1997). Méchamment berbère. Paris : éds. Ramsay.
  • Ouvrages critiques
  • Abderrezak, H. (2012). Pieds-blancs de Houda Rouane ou la blédophilie en free style des descendants d’immigrés.
  • In N. Redouane et Y. Bénayoun-Szmidt (dir.), Qu’en est-il de la littérature « beur » au féminin ? (pp. 311-321). Paris : L’Harmattan.
  • Benslama, F. (2013). Les naufragés du natal. In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 51-58). Tunis : Elyzad.
  • Courrént, M. « Partir d’ici ». À propos de l’étymologie latine de l’exil. In H. Carrera (dir.), Exils (pp. 15-18). Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan.
  • Dahoun, Z. K. S. (1995). Les couleurs du silence, le mutisme des enfants de migrants. Paris : éd. Calmann-Lévy.
  • Doinaş, Ş. A. (1997-1998). Între farsa tragică şi destin. Secolul 20, no 10-12/1997, 1-3/1998, « Exilul », 6-14.
  • El-Khattabi, S. (2012). Exils, langues et générations : psychopathologie des inventions subjectives, pour une clinique du lien social contemporain. Thèse de doctorat, Université de Rennes 2.
  • Hogikyan, N. (2003). De la mythation à la mutation : structures ouvertes de l’identité. In A. Nouss (dir.), Poésie, terre d’exil : autour de Salah Stétié (pp. 51-60). Montréal : éds. Trait d’union.
  • Huston, N. (1999). Nord perdu suivi de Douze France. Montréal : éd. Leméac.
  • Hugo, V. (1875-1876). Actes et paroles. Pendant l’exil. Paris : éds. M. Lévy frères.
  • Kummer, I. (2013). Un ailleurs qui serait ici. In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 114-123). Tunis : éd. Elyzad.
  • Monique M. (2010). Entre-deux marseillo-maghrébin dans Méchamment berbère de Minna Sif. Les Cahiers du GRELCEF, no 1, « L’entre-deux dans les littératures d’expression française », 73-89.
  • Nuselovici, A. (2013). L’exil comme expérience, texte rédigé dans le cadre du séminaire « L’expérience de l’exil » du Collège d’études mondiales (septembre à mai 2013, Paris), 1-11, disponible sur : http://halshs.archivesouvertes.fr/docs/00/86/12/45/PDF/FMSH-WP-2013-43_Nuselovici1.pdf
  • Pinhas-Delpuech, R. «Va-t’en pour toi... ». In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 136-145). Tunis : éd. Elyzad.
  • Rey, A. (2010 [1993, 1995, 2000]). (dir.). Dictionnaire historique de la langue française, Nouvelle édition. Paris : Dictionnaires Le Robert.
  • Rushdie, S. (1995). Patries imaginaires. Paris: Christian Bourgeois.
  • Said, E. (2000). Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge: Harvard University Press.
  • Sayad, A. (1996). Le pays où l’on n’arrive jamais. Le courrier de l’Unesco, 9610, « Les Mondes de l’Exil », octobre, 10-12.
  • Soler, A. (2012). Le milieu familial espace de conflit en structure migrante dans Méchamment berbère de Minna Sif. In N. Redouane et Y. Bénayoun-Szmidt (dir.), Qu’en est-il de la littérature « beur » au féminin? (pp. 97-116). Paris : L’Harmattan.
  • Vasquez-Bronfman, A. (1991). La malédiction d’Ulysse. Hermès, no 10, « Cognition, Communication, Politique ». Paris : éds. du CNRS, 214-224.
  • Dictionnaires
  • Encyclopédie des gens du monde : répertoire universel des sciences, des lettres et des arts, tome X, Ière partie, 1838, disponible sur : http://gallica.bnf.fr/
  • Dictionnaire du Moyen Français, disponible sur : http://www.atilf.fr/ https://www.cnrtl.fr/

Bledophilia and bledophobia as possible “answers” to exilience

Yıl 2019, Cilt: 29 Sayı: 2, 177 - 191, 25.12.2019

Öz

Without being properly exiled, forced for political, ideological or religious reasons to leave their “matrie”, the protagonists (parents and children) of the novels from Maghrebian immigration all live a painful, sometimes exhausting, exile experience. Far from their home country or the land of their origin, they generally relate to it in two ways. On the one hand, there are those who remain strongly attached to their homeland or who carry it in their hearts as unalterable inheritance transmitted by their parents; they dream of the great return, which they succeed in accomplishing (sometimes only after their death) or not; they so venerate this distant land that they end up becoming unaware of the passing of time and the transformations (even alterations) that all that has remained there (objects, people) suffered. On the other hand, there are those who, for different reasons, want to erase their memories, who are striving (at all costs) to detach themselves from a stormy past, a hostile country (even enemy) to which nothing connects them except contempt, fear or disgust. To illustrate these two possible resolutions in the face of “exilience” - bledophilia and “bledophobia” - we rely on the novels Méchamment berbère by Minna Sif (1997), Mohand, le harki by Hadjila Kemoum (2003), Kiffe kiffe demain by Faïza Guène (2004), Pieds-Blancs by Houda Rouane (2006) and Un homme, ça ne pleure pas by Faïza Guène (2014).

Kaynakça

  • Textes de références
  • Guène, F. (2014). Un homme, ça ne pleure pas. Paris : Fayard.
  • Guène, F. (2004). Kiffe kiffe demain. Paris : Hachette Littérature.
  • Kemoum, H. (2013). Mohand le harki. Paris : éds. Anne Carrière.
  • Rouane, H. (2006). Pieds-Blancs. Paris : Philippe Rey.
  • Sif, M. (1997). Méchamment berbère. Paris : éds. Ramsay.
  • Ouvrages critiques
  • Abderrezak, H. (2012). Pieds-blancs de Houda Rouane ou la blédophilie en free style des descendants d’immigrés.
  • In N. Redouane et Y. Bénayoun-Szmidt (dir.), Qu’en est-il de la littérature « beur » au féminin ? (pp. 311-321). Paris : L’Harmattan.
  • Benslama, F. (2013). Les naufragés du natal. In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 51-58). Tunis : Elyzad.
  • Courrént, M. « Partir d’ici ». À propos de l’étymologie latine de l’exil. In H. Carrera (dir.), Exils (pp. 15-18). Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan.
  • Dahoun, Z. K. S. (1995). Les couleurs du silence, le mutisme des enfants de migrants. Paris : éd. Calmann-Lévy.
  • Doinaş, Ş. A. (1997-1998). Între farsa tragică şi destin. Secolul 20, no 10-12/1997, 1-3/1998, « Exilul », 6-14.
  • El-Khattabi, S. (2012). Exils, langues et générations : psychopathologie des inventions subjectives, pour une clinique du lien social contemporain. Thèse de doctorat, Université de Rennes 2.
  • Hogikyan, N. (2003). De la mythation à la mutation : structures ouvertes de l’identité. In A. Nouss (dir.), Poésie, terre d’exil : autour de Salah Stétié (pp. 51-60). Montréal : éds. Trait d’union.
  • Huston, N. (1999). Nord perdu suivi de Douze France. Montréal : éd. Leméac.
  • Hugo, V. (1875-1876). Actes et paroles. Pendant l’exil. Paris : éds. M. Lévy frères.
  • Kummer, I. (2013). Un ailleurs qui serait ici. In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 114-123). Tunis : éd. Elyzad.
  • Monique M. (2010). Entre-deux marseillo-maghrébin dans Méchamment berbère de Minna Sif. Les Cahiers du GRELCEF, no 1, « L’entre-deux dans les littératures d’expression française », 73-89.
  • Nuselovici, A. (2013). L’exil comme expérience, texte rédigé dans le cadre du séminaire « L’expérience de l’exil » du Collège d’études mondiales (septembre à mai 2013, Paris), 1-11, disponible sur : http://halshs.archivesouvertes.fr/docs/00/86/12/45/PDF/FMSH-WP-2013-43_Nuselovici1.pdf
  • Pinhas-Delpuech, R. «Va-t’en pour toi... ». In L. Sebbar (dir.), Le pays natal (pp. 136-145). Tunis : éd. Elyzad.
  • Rey, A. (2010 [1993, 1995, 2000]). (dir.). Dictionnaire historique de la langue française, Nouvelle édition. Paris : Dictionnaires Le Robert.
  • Rushdie, S. (1995). Patries imaginaires. Paris: Christian Bourgeois.
  • Said, E. (2000). Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge: Harvard University Press.
  • Sayad, A. (1996). Le pays où l’on n’arrive jamais. Le courrier de l’Unesco, 9610, « Les Mondes de l’Exil », octobre, 10-12.
  • Soler, A. (2012). Le milieu familial espace de conflit en structure migrante dans Méchamment berbère de Minna Sif. In N. Redouane et Y. Bénayoun-Szmidt (dir.), Qu’en est-il de la littérature « beur » au féminin? (pp. 97-116). Paris : L’Harmattan.
  • Vasquez-Bronfman, A. (1991). La malédiction d’Ulysse. Hermès, no 10, « Cognition, Communication, Politique ». Paris : éds. du CNRS, 214-224.
  • Dictionnaires
  • Encyclopédie des gens du monde : répertoire universel des sciences, des lettres et des arts, tome X, Ière partie, 1838, disponible sur : http://gallica.bnf.fr/
  • Dictionnaire du Moyen Français, disponible sur : http://www.atilf.fr/ https://www.cnrtl.fr/
Toplam 30 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

İoana Marcu Bu kişi benim 0000-0003-1935-8515

Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi 16 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 29 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Marcu, İ. (2019). Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 29(2), 177-191.
AMA Marcu İ. Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience. Litera. Aralık 2019;29(2):177-191.
Chicago Marcu, İoana. “Blédophilie Et blédophobie Comme Possibles « réponses » à l’exilience”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 29, sy. 2 (Aralık 2019): 177-91.
EndNote Marcu İ (01 Aralık 2019) Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 29 2 177–191.
IEEE İ. Marcu, “Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience”, Litera, c. 29, sy. 2, ss. 177–191, 2019.
ISNAD Marcu, İoana. “Blédophilie Et blédophobie Comme Possibles « réponses » à l’exilience”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 29/2 (Aralık 2019), 177-191.
JAMA Marcu İ. Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience. Litera. 2019;29:177–191.
MLA Marcu, İoana. “Blédophilie Et blédophobie Comme Possibles « réponses » à l’exilience”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 29, sy. 2, 2019, ss. 177-91.
Vancouver Marcu İ. Blédophilie et blédophobie comme possibles « réponses » à l’exilience. Litera. 2019;29(2):177-91.