TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR

Sayı: 17 30 Kasım 2011
  • Eyüp Sarıtaş
PDF İndir
TR

TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR

Öz

Türkiye’de Çin araştırmaları XX. Yüzyılın ikinci çeyreğinde başlamış ve 50’li yıllara kadar uluslararası düzeyde çeşitli bilimsel araştırmalar yapılmıştır. Sinoloji bölümü ilk kuruluş yıllarından itibaren Orta Asya Türk Tarihi ve Çin kültürünün çeşitli unsurları hakkında çalışmalar yapılıp sonuçları yayınlanmıştır. Ünlü Alman Sinolog Prof.Eberhard’ın öncülüğünde yapılan bu temel araştırmalar daha sonraki yıllarda yapılacak olan Çince çeviri faaliyetlerinin temelini oluşturmuştur. Ülkemizde Çin araştırmalarının başlamasından itibaren ağırlıklı olarak dil, edebiyat, kültür ve tarih alanlarında Çince’den yapılan tercüme faaliyetleri belli bir devlet kurumunun organizasyonu ile belli bir sistem dahilinde değil, bu dile vakıf olan uzmanların ilgi duydukları alanlara göre gerçekleştirilmiş, dolayısıyla Çince’den yapılan çevirilerin niteliği ve niceliği istenilen düzeyde olmamıştır. Bu kısa yazımızda ülkemizde dil, edebiyat, kültür ve tarih alanları ile ilgili Çince’den yapılan tercümeler hakkında bazı tespitlerde bulunulacak, ayrıca bunların yanı sıra Türk diplomasisinde Çince’nin yeri hakkında bilgiler verilecek, ayrıca Çin’in genel olarak Türkçe tercüme alanında aldığı mesafeler de karşılaştırmalı olarak ortaya konmaya çalışılacaktır

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. CHAVANNES Edouard, Batı Türkleri, Çev. Kustafa Koç, Selenge Yayınları, İstanbul 2007.
  2. CHAVANNES Edouard, Batı Türkleri Tarihi, Çev: E. Büyükelçi Metin Sirmen, Töre Yayın Grubu ,İstanbul 2006.
  3. HUANG Weimin, Ousıman Diguo (Osmanlı İmparatorluğu), Sanqin Yaınevi, Xi’an 2003.
  4. HUANG Weimin, Tuerqi Juan, (Türkiye), Editör. Peng Shuzhı, Shangwu Kitabevi, Pekin 2002, s. 366.
  5. HUGIJILETU, Moğol Dil Grubuna Ait Dil ve Lehçe Araştırmaları, Çev: Bülent Okay, DTCF Doğu Dilleri Dergisi, Cilt V, Sayı 2, Ankara Üniversitesi Basımevi, Ankara 1993.
  6. KOCAGÖZ Samim, Wan Jun Gui Lai (Onbinlerin Dönüşü), Rusça’dan Çeviren: Weng Benze, Shanxi Halk Kitabevi, Taiyuan 1981.
  7. KONFÜÇYÜS, Konuşmalar, Çev: Muhaddere Nabi Özerdim, İkinci Baskı, Devlet Kitapları, Ankara 1974.
  8. LAO She, Chaguan (Çayevi), Çev: Tülay Çakmak, Yayımlanmamış Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi DTCF, 1982.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Eyüp Sarıtaş Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2011

Gönderilme Tarihi

30 Kasım 2011

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2010 Sayı: 17

Kaynak Göster

APA
Sarıtaş, E. (2011). TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR. Şarkiyat Mecmuası, 17, 85-106. https://izlik.org/JA57TY84EF
AMA
1.Sarıtaş E. TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR. Şarkiyat Mecmuası. 2011;(17):85-106. https://izlik.org/JA57TY84EF
Chicago
Sarıtaş, Eyüp. 2011. “TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR”. Şarkiyat Mecmuası, sy 17: 85-106. https://izlik.org/JA57TY84EF.
EndNote
Sarıtaş E (01 Kasım 2011) TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR. Şarkiyat Mecmuası 17 85–106.
IEEE
[1]E. Sarıtaş, “TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR”, Şarkiyat Mecmuası, sy 17, ss. 85–106, Kas. 2011, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA57TY84EF
ISNAD
Sarıtaş, Eyüp. “TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR”. Şarkiyat Mecmuası. 17 (01 Kasım 2011): 85-106. https://izlik.org/JA57TY84EF.
JAMA
1.Sarıtaş E. TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR. Şarkiyat Mecmuası. 2011;:85–106.
MLA
Sarıtaş, Eyüp. “TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR”. Şarkiyat Mecmuası, sy 17, Kasım 2011, ss. 85-106, https://izlik.org/JA57TY84EF.
Vancouver
1.Eyüp Sarıtaş. TÜRKİYE’DE AKADEMİK ÇİNCE ÇEVİRİLER VE SORUNLAR. Şarkiyat Mecmuası [Internet]. 01 Kasım 2011;(17):85-106. Erişim adresi: https://izlik.org/JA57TY84EF