Araştırma Makalesi

Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi

Sayı: 42 28 Nisan 2023
PDF İndir
EN TR

Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi

Öz

Arap yazarların birçok eserinin Türkçeye çevirisi Batı dillerine çevirisinden çok sonra gerçekleşmiştir. Bu nedenle son yıllara kadar bazı meşhur Arap yazarlara ait eserlerin Türkçeye ilk çevirileri İngilizce çevirileri üzerinden yapılmıştır. Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî adlı hikayesinin yer aldığı el-Ervâḥu’l-Mutemerride (Asi Ruhlar) adlı hikâye koleksiyonu da Türkçeye ilk kez ara dil İngilizce üzerinden çevrilen eserlerdendir. Diğer taraftan kaynak metne hâkim olmadan ara dil üzerinden yapılan bir çeviride önemli düzeyde kaybın yaşanılması kaçınılmazdır. Bu çalışmada ara dil üzerinden yapılan bir tercümedeki kayıpların boyutunu tespit edebilmek için Cibrân’ın Verde el-Hânî adlı hikayesinin Arapça metni, Arapçadan Türkçeye, Arapçadan İngilizceye ve ara dil İngilizceden Türkçeye çevirileri çeviri stratejileri ve çevirideki kayıplar bakımından karşılaştırılmıştır. İlk bölümde incelenen çeviri stratejileri ödünç alma, öykünme, birebir, yer değiştirme, düzenleme, eşdeğerlilik, uyarlama, çıkarma ve eklemedir. İnceleme sonucunda Arapçadan Türkçeye yapılan çeviride bu stratejilerin başarılı bir şekilde uygulandığı ancak ara dil çevirisine bağlı kalınarak yapılan çevirilerin doğrudan yapılan çeviri kadar hedef dile uyumlu olmadığı görülmüştür. Ayrıca ara dil çevirisinde uygulanan stratejiler bilinmeden yapılan müdahaleler anlamın bozulmasına neden olmuştur. İkinci bölümde ara dil üzerinden yapılan çevirideki kayıplar incelenmiştir. Bu kayıplar ara dil çevirisinde yapılan hatalar ile ara dil çevirisinde kullanılan kelimelerin Türkçeye ikinci anlamı ile çevrilmesinden kaynaklanmıştır. Ayrıca ara dile doğru bir şekilde çevrilmiş birçok ifadenin ise ara dil üzerinden Türkçeye hatalı veya eksik çevrildiği görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Baker, Mona. In Other Words, a Coursebook on Translation. New York: Routledge Yayınevi, 2001. Bassnett, Susan. Translation Studies. 3. bs. New York: Routledge Yayınevi, 2002.
  2. Bildik, Yusuf. “Mustafa Kutlu’nun ‘Ya Tahammül Ya Sefer’Adlı Hikâyesinin Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi”. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi 23/42 (2022): 401-36.
  3. Cibrân, H. Cibrân. el-Ervâḥu’l-Mutemerride. Londra: Hindawi Yayınevi, 2017.
  4. ———. el-Ervâḥu’l-Mutemerride (Asi Ruhlar). Çev. Feyza Karagöz. İstanbul: Anahtar Kitaplar Yayınevi, 1998.
  5. ———. el-Ervâḥu’l-Mutemerride (Asi Ruhlar). Çev. Muammer Sarıkaya ve Eyyüp Tanrıverdi. İstanbul: Kaknüs Yayınevi, 2001.
  6. ———. el-Ervâḥu’l-Mutemerride (Sipirits Rebellious). Çev. H. M. Nahmad. New York: Alfred A. Knoff Yayınevi, 1948.
  7. Demir, Osman. “Zerre”, DİA. XXXXIV: 295-96. İstanbul: TDV Yayınları, 2013.
  8. Demirayak, Kenan. “Cibrân Halil Cibrân”, DİA. Ek-1: 259-62. Ankara: TDV Yayınları, 2020.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

28 Nisan 2023

Gönderilme Tarihi

2 Şubat 2023

Kabul Tarihi

28 Mart 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 42

Kaynak Göster

APA
Köksoy, M. (2023). Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi. Şarkiyat Mecmuası, 42, 213-246. https://doi.org/10.26650/jos.1246879
AMA
1.Köksoy M. Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi. Şarkiyat Mecmuası. 2023;(42):213-246. doi:10.26650/jos.1246879
Chicago
Köksoy, Mesut. 2023. “Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi”. Şarkiyat Mecmuası, sy 42: 213-46. https://doi.org/10.26650/jos.1246879.
EndNote
Köksoy M (01 Nisan 2023) Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi. Şarkiyat Mecmuası 42 213–246.
IEEE
[1]M. Köksoy, “Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi”, Şarkiyat Mecmuası, sy 42, ss. 213–246, Nis. 2023, doi: 10.26650/jos.1246879.
ISNAD
Köksoy, Mesut. “Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi”. Şarkiyat Mecmuası. 42 (01 Nisan 2023): 213-246. https://doi.org/10.26650/jos.1246879.
JAMA
1.Köksoy M. Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi. Şarkiyat Mecmuası. 2023;:213–246.
MLA
Köksoy, Mesut. “Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi”. Şarkiyat Mecmuası, sy 42, Nisan 2023, ss. 213-46, doi:10.26650/jos.1246879.
Vancouver
1.Mesut Köksoy. Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi. Şarkiyat Mecmuası. 01 Nisan 2023;(42):213-46. doi:10.26650/jos.1246879