Bu makalede “çeviri”nin Arapça üzerinde meydana
getirdiği ve getirmeye devam ettiği etki ele alınmıştır. Bu etkinin iki
yönü vardır. Biri olumludur, diğeri olumsuzdur. Olumlu etki bilim,
teknoloji ve sanat alanlarında binlerce kelimenin arapçalaştırma
yoluyla, çok sayıda kelime ve ifadenin de çeviri yoluyla Arapçaya
katılarak bu dilin zenginleştirilmesidir. Ne var ki çeviri yapı, türetme
ve “naht” yoluyla yeni kelimelerin türetilmesi açısından da Arapçanın
tabiatını olumsuz etkilemeye başlamıştır. Bu olumsuz etki sadece
dilin doğru kullanımına itina göstermeyen ve doğru Arapça ifadenin
gereklerini önemsemeyen çevirmenlerin yaptığı çeviri ile sınırlı
kalmamaktadır, aksine çeviri olmamakla beraber önemli derecede
yabancı dil etkileri taşıyan telif yazılarda da görülmeye başlamıştır.
Bu da kötü çevirinin bir etkisidir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Çeviri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Haziran 2012 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Sayı: 19 |