Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Kayıp Gül Romanındaki Mistik Unsurların İncelenmesi

Yıl 2016, Sayı: 29, 111 - 131, 30.12.2016

Öz

Öz: Bu makale, Behruz Dicuryan'in tercüme ettiği Türk yazar Serdar Özkan'ın Kayıp Gül romanının tahlil ve incelemesini içerir. Makalenin asıl hedefi, öncelikle bu romandaki gizli tasavvufi öğreti ve unsurların beyan ve keşfi ile romanın edebi tarz ve beyanının yöntemini tahlil ve araştırmaktır. Bu tasavvufi öğreti ve unsurların anlatımına yardım eden edebi üsluplardandır. Kayıp Gül romanı vahdet-i vücut, iç yolculuk, marifet, şuhud ve keşif gibi önemli tasavvufi öğretileri içerir. Elbette bunu hikâye diliyle sanatsal üslup ve tarzla dile getirmiştir. Bu hikâye, tasavvufi içerikle tam bir uyum içinde ve o düşünceleri daha iyi ifade etmek emelindedir. Yöntem ya da tarzlardan biridir. Bu eserde özel ve seçkin bir yere sahiptir. Birçok sembolü, hikâyedeki tasavvufi unsurların beyanına yardım etmiş ve metnin iç-dış; şekil-içerik anlatımıyla kuvvetli bir bağ kurmuştur. Bu yüzden Kayıp Gül romanını tasavvufi roman olarak isimlendirmek mümkündür.

Kaynakça

  • اکمپیس، توماس ) 1389 (. اقتدا به مسیح، ترجمۀ سعید عدالت نژاد، تهران: طرح نو
  • ادونیس، علی احمد سعید ) 1385 (. تصوف و سوررئالیسم، ترجمۀ حبیبالله عباسی، تهران: سخن.
  • ازکان، سردار ) 1389 (. رز گمشده، ترجمۀ بهروز دیجوریان، تهران: آموت.
  • استوس، کلودلوی ) 1385 (. اسطوره و معنا، ترجمۀ شهرام خسروی، تهران: مرکز.
  • الیاده، میرچا ) 1393 (. مقدس و نامقدس، ترجمۀ نصرالله زنگویی، تهران: سرو
  • الیاده، میرچا ) 1394 (. نمادپردازی، امر قدسی و هنر، ترجمۀ محمدکاظم مهاجری، ته ران: پارسه.
  • ایزوتسو، توشیهیکو ) 1389 (. صوفیسم و تائوئیسم، ترجمۀ محمدجواد گوهری، تهران: روزنه.
  • بیکهام، جک.ام ) 1388 (، صحنه و ساختار در داستان، ترجمۀ پریسا خسروی سامانی، اهواز: رسش.
  • پازوکی، شهرام ) 1393 (. عرفان و هنر دورۀ مدرن، تهران: علم. چیتیک، ویلیام ) 1388 (. درآمدی به تصوف، ترجمۀ محمدرضا رجبی، قم: دانشگاه ادیان و مذاهب.
  • حافظ، خواجه شمسالدین محمد ) 1372 (. دیوان حافظ، با مقابله از نسخۀ محمد قزوینی و دکت قاسم غنی، تهران: طلوع.
  • حدیدی، خلیل ) 1387 (. "سودای سبب سوزی"، دانشکده ادبیات و علوم انسانی تبریز، 1351 ، 204
  • حکمت، نصرالله ) 1389 (. حکمت و هنر در عرفان ابنعربی، تهران: متن. حکیمی، محمدرضا ) 1388 (. الهیات الآهی و الهیات بشری)مدخل(، قم: دلیل ما.
  • دورانت، ویل ) 1388 (. تاریخ فلسفه، ترجمۀ عباس زریاب، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
  • ستاری، جلال ) 1392 (. مدخلی بر رمزشناسی ع رفانی، تهران: مرکز.
  • سجادی، سیدجعفر ) 1393 (. فرهنگ اصطلاحات و تعبیرات عرفانی، تهران: طهوری.
  • سیدحسینی، رضا ) 1385 (. مکتبهای ادبی، ج 2 ، تهران: نگاه.

The Analysis of Mystical Elements in 'The Missing Rose' Novel

Yıl 2016, Sayı: 29, 111 - 131, 30.12.2016

Öz

Abstract: This is an analytical review of The Missing Rose by Sardar Ozkan, a Turkish author. The main goal of this research is to find mystical elements and teachings in this work of art. It is an attempt to explore the rhetoric and literary techniques employed in the book to express those mystical components. The Missing Rose expresses important mystical teachings including Unity of Being, journey of self-discovery, revelatory experience, consciousness, etc. in a charming tale using literary devices. The writing style corresponds with its mystical contents and is very helpful in conveying the mystical thoughts. Symbolization that is a component of fictional style has a very prominent role in this work. Most of the symbolization was used to express the mystical elements of the story. Symbolization is a characteristic of mystical tales that links form and meaning of the text. Therefore, The Missing Rose can be categorized as a mystical novel.

Kaynakça

  • اکمپیس، توماس ) 1389 (. اقتدا به مسیح، ترجمۀ سعید عدالت نژاد، تهران: طرح نو
  • ادونیس، علی احمد سعید ) 1385 (. تصوف و سوررئالیسم، ترجمۀ حبیبالله عباسی، تهران: سخن.
  • ازکان، سردار ) 1389 (. رز گمشده، ترجمۀ بهروز دیجوریان، تهران: آموت.
  • استوس، کلودلوی ) 1385 (. اسطوره و معنا، ترجمۀ شهرام خسروی، تهران: مرکز.
  • الیاده، میرچا ) 1393 (. مقدس و نامقدس، ترجمۀ نصرالله زنگویی، تهران: سرو
  • الیاده، میرچا ) 1394 (. نمادپردازی، امر قدسی و هنر، ترجمۀ محمدکاظم مهاجری، ته ران: پارسه.
  • ایزوتسو، توشیهیکو ) 1389 (. صوفیسم و تائوئیسم، ترجمۀ محمدجواد گوهری، تهران: روزنه.
  • بیکهام، جک.ام ) 1388 (، صحنه و ساختار در داستان، ترجمۀ پریسا خسروی سامانی، اهواز: رسش.
  • پازوکی، شهرام ) 1393 (. عرفان و هنر دورۀ مدرن، تهران: علم. چیتیک، ویلیام ) 1388 (. درآمدی به تصوف، ترجمۀ محمدرضا رجبی، قم: دانشگاه ادیان و مذاهب.
  • حافظ، خواجه شمسالدین محمد ) 1372 (. دیوان حافظ، با مقابله از نسخۀ محمد قزوینی و دکت قاسم غنی، تهران: طلوع.
  • حدیدی، خلیل ) 1387 (. "سودای سبب سوزی"، دانشکده ادبیات و علوم انسانی تبریز، 1351 ، 204
  • حکمت، نصرالله ) 1389 (. حکمت و هنر در عرفان ابنعربی، تهران: متن. حکیمی، محمدرضا ) 1388 (. الهیات الآهی و الهیات بشری)مدخل(، قم: دلیل ما.
  • دورانت، ویل ) 1388 (. تاریخ فلسفه، ترجمۀ عباس زریاب، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
  • ستاری، جلال ) 1392 (. مدخلی بر رمزشناسی ع رفانی، تهران: مرکز.
  • سجادی، سیدجعفر ) 1393 (. فرهنگ اصطلاحات و تعبیرات عرفانی، تهران: طهوری.
  • سیدحسینی، رضا ) 1385 (. مکتبهای ادبی، ج 2 ، تهران: نگاه.

بررسی و تحلیل موْلفه های عرفانی در رمان رز کمشده

Yıl 2016, Sayı: 29, 111 - 131, 30.12.2016

Öz

چکیده: این مقاله، به بررسی و تحلیل رمان رزگمشده از سردار اُزکان،نویسندۀ ترک، با ترجمۀ بهروز دیجوریان میپردازد. هدف اصلی نگارندگان این مقاله، اولا کشف و تبیین مؤلفهها و آموزههای عرفانی نهفته در این رمان و ثانیا بررسی و تحلیل شیوۀ بیان و شگردهای ادبی آن است؛ آن دسته از شگردهای ادبی که به بیان آن آموزهها و مؤلفههای عرفانی کمک کردهاند. رمان رز گمشده در بر دارندهی آموزههای عرفان ی مهمی مثل وحدت وجود، سفر درون، کشف و شهود و معرفت قلبی است که البته با زبان داستان و در سبک و سیاقی هنری بیان شده اند. فرم این داستان در تناسب تام و تمام با محتوای عرفانی آن و در خدمت بیان بهت آن اندیشههاست. نمادپردازی نیز که جلوهای از فرم داستان است در این اثر جایگاه ویژه و برجستهای دارد و بیشت نمادهای آن به تبیین مؤلفههای عرفان ی داستان کمک کرده و میان صورت و معنا و ظاهر و باطن متن ارتباط وثیقی ایجاد کردهاند. از این رو میتوان رمان رز گمشده را رمانی عرفانی نامید.

Kaynakça

  • اکمپیس، توماس ) 1389 (. اقتدا به مسیح، ترجمۀ سعید عدالت نژاد، تهران: طرح نو
  • ادونیس، علی احمد سعید ) 1385 (. تصوف و سوررئالیسم، ترجمۀ حبیبالله عباسی، تهران: سخن.
  • ازکان، سردار ) 1389 (. رز گمشده، ترجمۀ بهروز دیجوریان، تهران: آموت.
  • استوس، کلودلوی ) 1385 (. اسطوره و معنا، ترجمۀ شهرام خسروی، تهران: مرکز.
  • الیاده، میرچا ) 1393 (. مقدس و نامقدس، ترجمۀ نصرالله زنگویی، تهران: سرو
  • الیاده، میرچا ) 1394 (. نمادپردازی، امر قدسی و هنر، ترجمۀ محمدکاظم مهاجری، ته ران: پارسه.
  • ایزوتسو، توشیهیکو ) 1389 (. صوفیسم و تائوئیسم، ترجمۀ محمدجواد گوهری، تهران: روزنه.
  • بیکهام، جک.ام ) 1388 (، صحنه و ساختار در داستان، ترجمۀ پریسا خسروی سامانی، اهواز: رسش.
  • پازوکی، شهرام ) 1393 (. عرفان و هنر دورۀ مدرن، تهران: علم. چیتیک، ویلیام ) 1388 (. درآمدی به تصوف، ترجمۀ محمدرضا رجبی، قم: دانشگاه ادیان و مذاهب.
  • حافظ، خواجه شمسالدین محمد ) 1372 (. دیوان حافظ، با مقابله از نسخۀ محمد قزوینی و دکت قاسم غنی، تهران: طلوع.
  • حدیدی، خلیل ) 1387 (. "سودای سبب سوزی"، دانشکده ادبیات و علوم انسانی تبریز، 1351 ، 204
  • حکمت، نصرالله ) 1389 (. حکمت و هنر در عرفان ابنعربی، تهران: متن. حکیمی، محمدرضا ) 1388 (. الهیات الآهی و الهیات بشری)مدخل(، قم: دلیل ما.
  • دورانت، ویل ) 1388 (. تاریخ فلسفه، ترجمۀ عباس زریاب، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
  • ستاری، جلال ) 1392 (. مدخلی بر رمزشناسی ع رفانی، تهران: مرکز.
  • سجادی، سیدجعفر ) 1393 (. فرهنگ اصطلاحات و تعبیرات عرفانی، تهران: طهوری.
  • سیدحسینی، رضا ) 1385 (. مکتبهای ادبی، ج 2 ، تهران: نگاه.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Farsça
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mohammed Hasan Hasanzadeh Niri Bu kişi benim

Azadeh Eslami Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Sayı: 29

Kaynak Göster

Chicago Hasanzadeh Niri, Mohammed Hasan, ve Azadeh Eslami. “بررسی و تحلیل موْلفه های عرفانی در رمان رز کمشده”. Şarkiyat Mecmuası, sy. 29 (Aralık 2016): 111-31.