Araştırma Makalesi
PDF EndNote BibTex RIS Kaynak Göster

Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Europe and America

Yıl 2020, Sayı 36, 73 - 88, 04.09.2020

Öz

With the development of China's economic and international status, countries around the world have begun to understand Chinese culture, language, history, and literature. Chinese literature has attracted more and more attention from foreign readers. At the same time, translation and dissemination of Chinese literature have begun too. Since 2009, the Chinese government has launched a large-scale literary translation and publishing project. Through this project, dissemination of Chinese literature has achieved certain results overseas. However, the reception of modern and contemporary Chinese literature abroad is still not very stable. This research introduces the dissemination of modern and contemporary Chinese literature translation in Europe and America. It initially sketches out the translation of Chinese literature abroad, then it introduces famous overseas institutions conducting Chinese teaching and literary studies and journals of Chinese literature as a background. Within this framework, Chinese literature translations of the American Sinologist Howard Goldblatt, the German Sinologist Wolfgang Kubin, the British Sinologist Julia Lovell and their works are chronologically discussed. Their translated works make a significant contribution to the spreading of Chinese literature in the world.

Kaynakça

  • Cao, Wengang 曹文刚. (2015). “Zhongguo dangdai wenxue de haiwai chuanbo 中国当代文学 的海外传播[Overseas dissemination of contemporary Chinese literature]”, Ha’erbin shifan daxue shehui kexue xuebao 哈尔滨师范大学社会科学学报 2015, no.1 (2015): 150-152.
  • Gao, Fang 高方, Xu, Jun 许钧. (2011). “Zhongguo wenxue ruhe zhenzheng zou chuqu 中国 文学如何真正走出去?[How does Chinese literature really go out?]”, Wenhui bao 文 汇报 2011-01-14: 12.
  • Ge, Haowen 葛浩文. (2010). “Cong fanyi shijiao kan Zhongguo wenxue zai Meiguo de chuanbo 从翻译视角看中国文学在美国的传播 [The dissemination of Chinese literature in America from the perspective of translation]”, Zhongguo wenhua bao 中国文化报 2010-01-25.
  • He, Peizhong 何培忠. (2009). “Dangdai guowai Zhongguoxue yanjiu 当代国外中国学研究 [Contemporary Chinese studies abroad]”, Beijing: Shangwu yinshuguan chuban 北京: 商务印书馆出版 2009: 113.
  • Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction. The Chronicle of Higher Education, 2000: 22.
  • Jiang, Huimin 江蕙敏. 2014. “Zhongguo xiaoshuo zai Yingguo de fanyi chuanbo yu yingxiang 中国小说在英国的翻译传播与影响 [The dissemination and influence of Chinese novels in Great Britain]”, Beijing di er waiyu xueyuan xuebao 北京第二外语学院学报 2014, no.6 (2014): 30-38.
  • Jiang, Yuqin 姜玉琴, Qiao, Guoqiang 乔国强. (2014). “Ge Haowen de “dongfang zhuyi” wenxue fanyi guan葛浩文的“东方主义”文学翻译观 [“Orientalist” literary translation view of Howard Goldblatt]”, Wenxue bao 文学报 2014-03-13.
  • Jiang, Zhiqin 姜智芹. (2011). “Zhongguo xin shiqi wenxue zai guowai de chuanbo yu yanjiu 中国新时期文学在国外的传播与研究 [The dissemination and research of Chinese literature in the new era]”, Jinan: Jilu Shushe 济南:齐鲁书社 2011: 39.
  • Li, Chaoquan 李朝全. (2007). “Zhongguo dangdai wenxue duiwai yijie chengjiu gaishu 中国 当代文学对外译介成就概述 [Summary of the success of overseas contemporary Chinese literature]”, Wenyi bao 文艺报 2007, no.3 (2007): 3.
  • Li, Jianli 李建利, Yi, Chunfang 易春芳. (2017). “Ping yingji hanxuejia Lan Shiling de “Zhongguo shuxie” zhigong yu guo 评英籍汉学家蓝诗玲的“中国书写”之功与过 [On the merits and demerits of “Chinese writing” by English sinologist Lan Shiling]”, Xi’an waiguoyu daxue xuebao 西安外国语大学学报 2017, no.1 (2017): 127-129.
  • Lundun daxue boerke xueyuan wangzhan 伦敦大学伯尔克学院网站. http://www.bbk.ac.uk/history/our-staff/academic-staff/professor-julia-lovell.
  • Shi, Jianfeng 石剑锋. (2014). “Hanxuejia Ge Haowen tan “Zhongguo wenxue weihe zai xifang bu shouhuanying” 汉学家葛浩文谈“中国文学为何在西方不受欢迎 [Sinologist Ge Haowen talks about “Why Chinese literature is unwelcome in the west]”, Dongfang zaobao 东方早报 2014-04-22, no. A25.
  • Wang, Ning 王宁. (2001). “Zhongguo xiandangdai wenxue yanjiu zai xifang 中国现当代 文学研究在西方 [Modern and contemporary Chinese literature research in the west]”, Zhongguo wenhua yanjiu 中国文化研究 2001,no.1 (2001):125-135.
  • Wu, Yun 吴赟, Gu, Yiqing 顾忆青 (2012). “Kunjing yu chulu: Zhongguo dangdai wenxue yijie tantao 困境与出路:中国当代文学译介探讨 [Translation and contemporary Chinese literature: predicament and the way out]”, Zhongguo waiyu 中国外语 2012,no.5 (2012): 90-95.

Avrupa ve Amerika’da Modern ve Çağdaş Çin Edebiyatı Çevirileri

Yıl 2020, Sayı 36, 73 - 88, 04.09.2020

Öz

Çin'in ekonomik ve uluslararası statüsünün gelişmesiyle birlikte Çin dili, edebiyatı, kültürü ve tarihi, dünyanın dört bir yanında gün geçtikçe önemi artan ve çalışılmaya değer cazip bir alan olarak addedilmeye başladı. Özellikle yabancı okurların Çin edebiyatına olan merakı, Çin edebiyatı çevirisi ve yayılımını da başlattı. Bu bağlamda Çin hükümeti 2009'dan bu yana büyük ölçekli bir edebi çeviri ve yayın projesi başlattı. Bu proje sayesinde Çin edebiyatının denizaşırı ülkelere yayılması hususunda belli bir aşama kaydedildi. Ancak modern ve çağdaş Çin edebiyatının yurt dışındaki alımlaması hala çok istikrarlı değildir. Bu çalışmada, genel anlamda modern ve çağdaş Çin edebiyatının Avrupa ve Amerika’daki çevirileri tanıtılmaktadır. Ayrıca Çin edebiyatının diğer ülkelerdeki gelişimi incelenirken, öncelikle denizaşırı ülkelerdeki Çince eğitiminin verildiği belli başlı üniversiteler ile dünyada yayımlanan Çin edebiyatı dergileri hakkında bilgi verilmektedir. Bu çerçevede Çin edebiyatının dünyaya tanıtılmasında çok önemli katkıları olan Amerikalı Sinolog Howard Goldblatt, Alman Sinolog Wolfgang Kubin ve İngiliz Sinolog Julia Lovell tarafından yapılan başlıca Çin edebiyatı çevirileri kronolojik açıdan değerlendirilmektedir.

Kaynakça

  • Cao, Wengang 曹文刚. (2015). “Zhongguo dangdai wenxue de haiwai chuanbo 中国当代文学 的海外传播[Overseas dissemination of contemporary Chinese literature]”, Ha’erbin shifan daxue shehui kexue xuebao 哈尔滨师范大学社会科学学报 2015, no.1 (2015): 150-152.
  • Gao, Fang 高方, Xu, Jun 许钧. (2011). “Zhongguo wenxue ruhe zhenzheng zou chuqu 中国 文学如何真正走出去?[How does Chinese literature really go out?]”, Wenhui bao 文 汇报 2011-01-14: 12.
  • Ge, Haowen 葛浩文. (2010). “Cong fanyi shijiao kan Zhongguo wenxue zai Meiguo de chuanbo 从翻译视角看中国文学在美国的传播 [The dissemination of Chinese literature in America from the perspective of translation]”, Zhongguo wenhua bao 中国文化报 2010-01-25.
  • He, Peizhong 何培忠. (2009). “Dangdai guowai Zhongguoxue yanjiu 当代国外中国学研究 [Contemporary Chinese studies abroad]”, Beijing: Shangwu yinshuguan chuban 北京: 商务印书馆出版 2009: 113.
  • Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction. The Chronicle of Higher Education, 2000: 22.
  • Jiang, Huimin 江蕙敏. 2014. “Zhongguo xiaoshuo zai Yingguo de fanyi chuanbo yu yingxiang 中国小说在英国的翻译传播与影响 [The dissemination and influence of Chinese novels in Great Britain]”, Beijing di er waiyu xueyuan xuebao 北京第二外语学院学报 2014, no.6 (2014): 30-38.
  • Jiang, Yuqin 姜玉琴, Qiao, Guoqiang 乔国强. (2014). “Ge Haowen de “dongfang zhuyi” wenxue fanyi guan葛浩文的“东方主义”文学翻译观 [“Orientalist” literary translation view of Howard Goldblatt]”, Wenxue bao 文学报 2014-03-13.
  • Jiang, Zhiqin 姜智芹. (2011). “Zhongguo xin shiqi wenxue zai guowai de chuanbo yu yanjiu 中国新时期文学在国外的传播与研究 [The dissemination and research of Chinese literature in the new era]”, Jinan: Jilu Shushe 济南:齐鲁书社 2011: 39.
  • Li, Chaoquan 李朝全. (2007). “Zhongguo dangdai wenxue duiwai yijie chengjiu gaishu 中国 当代文学对外译介成就概述 [Summary of the success of overseas contemporary Chinese literature]”, Wenyi bao 文艺报 2007, no.3 (2007): 3.
  • Li, Jianli 李建利, Yi, Chunfang 易春芳. (2017). “Ping yingji hanxuejia Lan Shiling de “Zhongguo shuxie” zhigong yu guo 评英籍汉学家蓝诗玲的“中国书写”之功与过 [On the merits and demerits of “Chinese writing” by English sinologist Lan Shiling]”, Xi’an waiguoyu daxue xuebao 西安外国语大学学报 2017, no.1 (2017): 127-129.
  • Lundun daxue boerke xueyuan wangzhan 伦敦大学伯尔克学院网站. http://www.bbk.ac.uk/history/our-staff/academic-staff/professor-julia-lovell.
  • Shi, Jianfeng 石剑锋. (2014). “Hanxuejia Ge Haowen tan “Zhongguo wenxue weihe zai xifang bu shouhuanying” 汉学家葛浩文谈“中国文学为何在西方不受欢迎 [Sinologist Ge Haowen talks about “Why Chinese literature is unwelcome in the west]”, Dongfang zaobao 东方早报 2014-04-22, no. A25.
  • Wang, Ning 王宁. (2001). “Zhongguo xiandangdai wenxue yanjiu zai xifang 中国现当代 文学研究在西方 [Modern and contemporary Chinese literature research in the west]”, Zhongguo wenhua yanjiu 中国文化研究 2001,no.1 (2001):125-135.
  • Wu, Yun 吴赟, Gu, Yiqing 顾忆青 (2012). “Kunjing yu chulu: Zhongguo dangdai wenxue yijie tantao 困境与出路:中国当代文学译介探讨 [Translation and contemporary Chinese literature: predicament and the way out]”, Zhongguo waiyu 中国外语 2012,no.5 (2012): 90-95.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Edebiyat
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Lale AYDIN> (Sorumlu Yazar)
ISTANBUL UNIVERSITY
0000-0002-7144-2004
Türkiye

Yayımlanma Tarihi 4 Eylül 2020
Yayınlandığı Sayı Yıl 2020, Cilt , Sayı 36

Kaynak Göster

Chicago Aydın, L. "Avrupa ve Amerika’da Modern ve Çağdaş Çin Edebiyatı Çevirileri". Şarkiyat Mecmuası (2020 ): 73-88