Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Written Expression Errors of Turkish Students Studying Persian as a Foreign Language: Lexico-Semantic Errors

Yıl 2021, Sayı: 38, 137 - 161, 18.04.2021
https://doi.org/10.26650/jos.822836

Öz

This study aimed to evaluate the written expression inaccuracies of Turkish learners studying Persian as a foreign language. Employing error analysis, this research attempted to determine the frequency and percentage distributions of error rates and make practical suggestions for teaching Persian as a foreign language in accordance with the obtained data and error heaps. A descriptive survey model was adopted, and data scanning was carried out via qualitative content analysis. The research sample consisted of 81 Turkish students, 58 female and 23 male studying at Ankara University, Faculty of Languages, History and Geography and Department of Oriental Languages and Literatures, Department of Persian Language and Literature. Data were obtained from the learners midterm and final examinations and assignments given by their instructors during the fall and spring semesters of the academic year 2017-18. The obtained data were classified into one basic error group according to their characteristics and analyzed under the headings of lexico-semantic errors. A total of 85 errors were identified in the participants’ written expressions, 56 which were intralingual errors 66% and 29 were interlingual and Turkish word selection errors 34%. In line with these results solutions were suggested to minimize the mistakes in written expression committed by Turkish learners.

Kaynakça

  • Ahmedvend, A. “Teczîye ve Tahlîl-i Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Fârsîâmûzân-i Almânîzebân-i Sath-i Mukeddemâtî. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-yi Erşed”. Tahran: Dânîşgâh-i Şehîd Bihiştî, 1389hş./2010.
  • Alevî Mukaddem, S. ve Hassâs Sadıkî, P. “Tahlîl-i Tavsîfî-yi Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Fârsîâmûzân-i Arabzebânân”. Mecmûa-i Makâlât-i Nohomîn Hemâyiş-i Zebânşinâsî-i İrân. Cild-i Dovvom, 1393hş./2014.
  • Alevî Mukaddem, S. ve Hayrâbâdî, M. “Tahlîl-i İşkâlât-i Niviştârî-yi Dânîşâmûzân-i İrânî-yi Gayri Fârsîzebân”. Faslnâme-i Novâverîhâ-i Amûzeşî. S.34, Yıl:11, 1391hş./2012.
  • Büyükikiz, K. Kaan ve Hasırcı, Sevil. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Öğrencilerin Yazılı Anlatımlarının Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Değerlendirilmesi”. Ana Dili Eğitim Dergisi. Sayı:1(4), (2013), s. 51-62.
  • Büyüköztürk, Şener, Kılıç Çakmak Ebru, Akgün Özcan Erkan, Karadeniz Şirin ve Demirel Funda. Bilimsel Araştırma Yöntemleri (Geliştirilmiş 11. Baskı). Ankara: Pegem Akademi, 2013.
  • Boylu, Emrah, Esma Zeynep Güney ve Kevser Esma Özyalçın. “Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenen B1 Seviyesi Öğrencilerinin Yazılı Anlatımlarının Değerlendirilmesi”. International Journal of Languages Education and Teaching. Volume 5, Issue 3, September, (2017), s.184-202.
  • Bölükbaş, Fatma. “Arap Öğrencilerin Türkçe Yazılı Anlatım Becerilerinin Değerlendirilmesi”. Turkish Studies. 6/3, (2011). s.1357- 1367.
  • Corder, Stephen. “The Significance of Learners Error”. International Review of Applied Linguistics. Volume:5, (1967), s. 161-170.
  • Çetinkaya, Gökhan. “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International Journal of Languages Education and Teaching. Volume 3/1 April (2015): 164-178.
  • Demircan, Ömer. Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri. İstanbul: Ekin Eğitim Yayıncılık, 1990.
  • Ellis, Rod. Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1997. Gilledârî, Mohammad. “Tahlîl-i Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Zebânâmûzân-i Gayr-i İrânî”. Mecmûa-i Makâlât-i Semînâr-i Amûzeş-i Zebân-i Fârsî be Gayr-i Fârsizebânân. Tahran: Kânûn-i Zebân-i Fârsî, 1387hş./2008.
  • Hong, H. S. “Berresî-yi Hatâhâ-yi Nahvî-yi Vietnâmîzebân der Yâdgîrî-yi Zebân Fârsî”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allame Tabâtabâî, 1389hş./2010.
  • İslâmî, M. “Berresî-yi Hatâhâ-yi Vajgânî der Niviştâr-i Rûsîzebânân-i Fârsîâmûz”. Mecmûa-i Makâlât-i Nohomîn Hemâyiş-i Zebânşinâsî-i İrân. Cild-i Evvel, 1393hş./2014.
  • İşler, Emrullah. “Karşıtsal Çözümleme ve Arapça Öğretimi”. Nüsha. Yıl:2, Sayı:6, (2002), s.123-134.
  • Karasar, Nihat. Bilimsel Araştırma Yöntemi. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım, 2010.
  • Keshavarz, Mohammed Hossein. Contrastive Analysis and Error Analysis. Tehran: Rahnama Puclications, 2012.
  • Kûşlîpûr, R. “Tahlîl-i Hatâhâ-yi Nahvî-yi Dânîşâmûzân-i Do Zebâne-i Turkmen-i Makta-i Râhnemâî der Nigâriş ve Kârbord-i Zebân-i Fârsî”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allame Tabâtabâî, 1389hş./2010.
  • Lado, Robert. Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill, 1964.
  • Mîrdehkân, Mehînnâz. Âmûzeş-i Zebân-i Fârsî be Ûrdû Zebânân ve Zebân-i Ûrdû be Fârsîzebânân. Tahran: İntişârât-i Beynelmilelî-yi El-Hadî, 1380hş./2001.
  • Mîrdehkân, M., Ahmedvend, A. ve Huseynî Kârger, N. S. “Hatâhâ-yi Niviştâr-i Fârsîâmûzân-i Almânîzebân der Sath-i Mukeddemâtî: Hatâhâ-yi İmlâî-Vâcî”. Pejûheşnâme-i Âmûzeş-i Zebnân-i Fârsî be Gayri Fârsîzebân. Yıl:3, S.1, 1393hş./2014. s. 91-116
  • Mîr İsmâilî, M. “Berresî-yi Hatâhâ-yi Zebânî der Niviştâr-i Fârsîâmûzân-i Mâzenderânîzebân ba Teveccuh be Sath-i Mutavassıt-i Zebânâmûzî”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allemeh Tabâtabâî, 1380hş./2001.
  • Mutevellîân Nâînî, R. ve Melkîân, R. “Tahlîl-i Hatâhâ-yi Nahvî-yi Fârsîâmûzân-i Urdûzebân”. Pejûheşnâme-i Âmûzeş-i Zebân-i Fârsî be Gayri Fârsîzebân. Yıl:3, S.1, s. 31-64, 1393hş./2014.
  • Nevvâbî Kamserî, A. “Teczîye ve Tahlîl-i Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Fârsîâmûzân-i Arabzebân”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allame Tabâtabâî, 1385hş./2006.
  • Richards, Jack C. A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. San Fransisco: Tesol Convention, 1970. ED037721.pdf 11.10.2017 tarihinde erişilmiştir.
  • Sridhar, Shikaripur N. “Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage”. Reading English as a Second Language. Ed. Kenneth Croft. USA: Winthrop Publisher Inc., 1976, s. 258-281.
  • Vardar, Berke. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual Yayınları, 2002.
  • Yılmaz, Fatih ve Derya Bircan. “Türkçe Öğretim Merkezinde Okuyan Yabancı Öğrencilerin Yazılı Kompozisyonlarının “Yanlış Çözümleme Yöntemi”ne Göre Değerlendirilmesi”. International Journal of Language Academy. Volume 3/1 Spring, (2015). s.113-126. Ziahosseiny, Seid Mohammad. Contrastive Linguistics. Tehran: Islamic University Press, 1994.

Yabancı Dil Olarak Farsça Öğrenen Türk Öğrenicilerin Yazılı Anlatım Hataları: Sözlüksel-Anlamsal Hatalar

Yıl 2021, Sayı: 38, 137 - 161, 18.04.2021
https://doi.org/10.26650/jos.822836

Öz

Bu araştırmanın amacı; yabancı dil olarak Farsça öğrenen Türk öğrenicilerin sözlüksel ve anlamsal yazılı anlatım hatalarını hata çözümlemesi yöntemine göre değerlendirmek, hata oranları dağılımına ilişkin frekans ve yüzde dağılımlarını belirlemek ve elde edilen veriler ve hata yığılımları doğrultusunda yabancı dil olarak Farsça öğretimi için uygun önerilerde bulunmaktır. Araştırmada, betimsel tarama modeline uygun biçimde taranan veriler, nitel araştırma yöntemlerinden içerik analizi tekniği kullanılarak çözümlenmiştir. Araştırmanın çalışma grubunu, tamamının anadilleri Türkçe olan Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda öğrenim gören 58 kadın, 23 erkek toplam 81 öğrenici oluşturmuştur. Araştırmanın verileri, öğrenicilerin 2017-2018 Eğitim-Öğretim yılının güz ve bahar dönemlerindeki yazılı anlatımlarına veri oluşturan çeşitli derslerinin ara sınav ve yarıyıl sonu sınavları ve öğreticiler tarafından ders dönemlerinde öğrenicilere vermiş oldukları ödevlerden elde edilmiştir. Elde edilen bu veriler, sözlüksel-anlamsal hatalar grubu altında sınıflandırılmış ve çözümlenmiştir. Yapılan çözümlemeler sonucunda, yabancı dil olarak Farsça öğrenen Türk öğrenicilerin sözlüksel-anlamsal hata grubunda yer alan yazılı anlatımlarında toplam 85 hata tespit edilmiştir. Dağılımları dikkate alındığında, bu hataların 56 hata frekansı ve %66’lık oranla diliçi ya da gelişimsel hatalar, 29 hata frekansı ve %34’lük oranla dillerarası aktarım, Türkçe sözcük seçimi hataları olduğu saptanmıştır. Araştırmadan elde edilen bu nicel sonuçlar doğrultusunda yabancı dil olarak Farsça öğrenen Türk öğrenicilerin yazılı anlatım becerilerindeki sözlüksel-anla

Kaynakça

  • Ahmedvend, A. “Teczîye ve Tahlîl-i Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Fârsîâmûzân-i Almânîzebân-i Sath-i Mukeddemâtî. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-yi Erşed”. Tahran: Dânîşgâh-i Şehîd Bihiştî, 1389hş./2010.
  • Alevî Mukaddem, S. ve Hassâs Sadıkî, P. “Tahlîl-i Tavsîfî-yi Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Fârsîâmûzân-i Arabzebânân”. Mecmûa-i Makâlât-i Nohomîn Hemâyiş-i Zebânşinâsî-i İrân. Cild-i Dovvom, 1393hş./2014.
  • Alevî Mukaddem, S. ve Hayrâbâdî, M. “Tahlîl-i İşkâlât-i Niviştârî-yi Dânîşâmûzân-i İrânî-yi Gayri Fârsîzebân”. Faslnâme-i Novâverîhâ-i Amûzeşî. S.34, Yıl:11, 1391hş./2012.
  • Büyükikiz, K. Kaan ve Hasırcı, Sevil. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Öğrencilerin Yazılı Anlatımlarının Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Değerlendirilmesi”. Ana Dili Eğitim Dergisi. Sayı:1(4), (2013), s. 51-62.
  • Büyüköztürk, Şener, Kılıç Çakmak Ebru, Akgün Özcan Erkan, Karadeniz Şirin ve Demirel Funda. Bilimsel Araştırma Yöntemleri (Geliştirilmiş 11. Baskı). Ankara: Pegem Akademi, 2013.
  • Boylu, Emrah, Esma Zeynep Güney ve Kevser Esma Özyalçın. “Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenen B1 Seviyesi Öğrencilerinin Yazılı Anlatımlarının Değerlendirilmesi”. International Journal of Languages Education and Teaching. Volume 5, Issue 3, September, (2017), s.184-202.
  • Bölükbaş, Fatma. “Arap Öğrencilerin Türkçe Yazılı Anlatım Becerilerinin Değerlendirilmesi”. Turkish Studies. 6/3, (2011). s.1357- 1367.
  • Corder, Stephen. “The Significance of Learners Error”. International Review of Applied Linguistics. Volume:5, (1967), s. 161-170.
  • Çetinkaya, Gökhan. “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International Journal of Languages Education and Teaching. Volume 3/1 April (2015): 164-178.
  • Demircan, Ömer. Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri. İstanbul: Ekin Eğitim Yayıncılık, 1990.
  • Ellis, Rod. Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1997. Gilledârî, Mohammad. “Tahlîl-i Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Zebânâmûzân-i Gayr-i İrânî”. Mecmûa-i Makâlât-i Semînâr-i Amûzeş-i Zebân-i Fârsî be Gayr-i Fârsizebânân. Tahran: Kânûn-i Zebân-i Fârsî, 1387hş./2008.
  • Hong, H. S. “Berresî-yi Hatâhâ-yi Nahvî-yi Vietnâmîzebân der Yâdgîrî-yi Zebân Fârsî”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allame Tabâtabâî, 1389hş./2010.
  • İslâmî, M. “Berresî-yi Hatâhâ-yi Vajgânî der Niviştâr-i Rûsîzebânân-i Fârsîâmûz”. Mecmûa-i Makâlât-i Nohomîn Hemâyiş-i Zebânşinâsî-i İrân. Cild-i Evvel, 1393hş./2014.
  • İşler, Emrullah. “Karşıtsal Çözümleme ve Arapça Öğretimi”. Nüsha. Yıl:2, Sayı:6, (2002), s.123-134.
  • Karasar, Nihat. Bilimsel Araştırma Yöntemi. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım, 2010.
  • Keshavarz, Mohammed Hossein. Contrastive Analysis and Error Analysis. Tehran: Rahnama Puclications, 2012.
  • Kûşlîpûr, R. “Tahlîl-i Hatâhâ-yi Nahvî-yi Dânîşâmûzân-i Do Zebâne-i Turkmen-i Makta-i Râhnemâî der Nigâriş ve Kârbord-i Zebân-i Fârsî”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allame Tabâtabâî, 1389hş./2010.
  • Lado, Robert. Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill, 1964.
  • Mîrdehkân, Mehînnâz. Âmûzeş-i Zebân-i Fârsî be Ûrdû Zebânân ve Zebân-i Ûrdû be Fârsîzebânân. Tahran: İntişârât-i Beynelmilelî-yi El-Hadî, 1380hş./2001.
  • Mîrdehkân, M., Ahmedvend, A. ve Huseynî Kârger, N. S. “Hatâhâ-yi Niviştâr-i Fârsîâmûzân-i Almânîzebân der Sath-i Mukeddemâtî: Hatâhâ-yi İmlâî-Vâcî”. Pejûheşnâme-i Âmûzeş-i Zebnân-i Fârsî be Gayri Fârsîzebân. Yıl:3, S.1, 1393hş./2014. s. 91-116
  • Mîr İsmâilî, M. “Berresî-yi Hatâhâ-yi Zebânî der Niviştâr-i Fârsîâmûzân-i Mâzenderânîzebân ba Teveccuh be Sath-i Mutavassıt-i Zebânâmûzî”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allemeh Tabâtabâî, 1380hş./2001.
  • Mutevellîân Nâînî, R. ve Melkîân, R. “Tahlîl-i Hatâhâ-yi Nahvî-yi Fârsîâmûzân-i Urdûzebân”. Pejûheşnâme-i Âmûzeş-i Zebân-i Fârsî be Gayri Fârsîzebân. Yıl:3, S.1, s. 31-64, 1393hş./2014.
  • Nevvâbî Kamserî, A. “Teczîye ve Tahlîl-i Hatâhâ-yi Niviştârî-yi Fârsîâmûzân-i Arabzebân”. Pâyânnâme-i Kârşinâsî-i Erşed. Tahran: Dânîşgâh-i Allame Tabâtabâî, 1385hş./2006.
  • Richards, Jack C. A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. San Fransisco: Tesol Convention, 1970. ED037721.pdf 11.10.2017 tarihinde erişilmiştir.
  • Sridhar, Shikaripur N. “Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage”. Reading English as a Second Language. Ed. Kenneth Croft. USA: Winthrop Publisher Inc., 1976, s. 258-281.
  • Vardar, Berke. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual Yayınları, 2002.
  • Yılmaz, Fatih ve Derya Bircan. “Türkçe Öğretim Merkezinde Okuyan Yabancı Öğrencilerin Yazılı Kompozisyonlarının “Yanlış Çözümleme Yöntemi”ne Göre Değerlendirilmesi”. International Journal of Language Academy. Volume 3/1 Spring, (2015). s.113-126. Ziahosseiny, Seid Mohammad. Contrastive Linguistics. Tehran: Islamic University Press, 1994.
Toplam 27 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Ümit Gedik 0000-0001-5624-1776

Yayımlanma Tarihi 18 Nisan 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Sayı: 38

Kaynak Göster

Chicago Gedik, Ümit. “Yabancı Dil Olarak Farsça Öğrenen Türk Öğrenicilerin Yazılı Anlatım Hataları: Sözlüksel-Anlamsal Hatalar”. Şarkiyat Mecmuası, sy. 38 (Nisan 2021): 137-61. https://doi.org/10.26650/jos.822836.