eksik, bazen yanlış, bazen de teknik yapıdan uzaktır. Bir kelimenin etimolojisini verirken tereddütlerimizi ifade etmek için soru işaretleri koyduk. Ayrıca yazarın kendisinin verdiği etimojilerde de tereddütlerimizi yine bir soru işareti koyarak belirttik. Esasen biz eseri aynen yayinlama (Türkçeye kazandırma) gâyesinden ziyade daha çok malzeme olarak faydalanmayı ve bu malzemenin Türk filolojisi çalışmaları ile onomastik çalışmalarına katkıda bulunması amacını güttük. Metne Hakasça—Rusça Sözlüğün sonunda yer alan ve asıl metnimizde olmayan Hakas Şahıs İsimleri Listesini de alarak asıl listemize ilâve ettik. Bu isimleri de alfabetik metnimizde başına bir yıldız koyarak belirtmeye çalıştık. Ancak Hakasça—Rusça Sözlük’ten alınan isimlerde herhangi bir izâh verilmeyişi bu isimlerin menşeini ve manasını tespitte zorlanmamıza sebep olmuştur. Büyük bir kısmının Rusça’dan geldiği anlaşılan bu isimlerin Hakasça menşeden epey uzaklaşmış değişikliklere girmesi tespiti daha da zorlaştırmıştır. Ayrıca asıl listemizde manası verilmemiş isimlerin karşılığını Hakasça 'Rusça sözlükte bulduğumuzda da vermeye çalıştık. Bu çalışmamız sırasında teşvik ve yardımlarını gördüğümüz, engin ilmine müracaat ettiğimiz Prof. Dr. Kemal Eraslan’a gerek yardımlan gerek tavsiyeleri ve gerekse bilgileri için teşekkür ediyor ve şükranlarımı sunuyorum
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Çeviri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 7 Eylül 2012 |
Gönderilme Tarihi | 7 Eylül 2012 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2005 Cilt: 33 Sayı: 33 |