According to narrative, Ibn Abbas saw a surah in
Psalms similar to surah al-Rahman in the Noble Quran. And he translated it from
Syriac into Arabic. When he prayed with the surah, he overcomed some
difficulties and gained benefits. In the period of Suleiman the Magnificent,
Sayyid Ahmad b. Mustapha, who was known as Leālī and worked as a qadi, translated the surah into Turkish
language. Leālī translated it with the aim of public understanding and
to enable them to pray with it. So it has plain style and exemplifies the
characteristics old Anatolian Turkish language. Even though Leālī attributed the surah to
Ibn Abbas, there are different narratives about its origin. Moreover, this surah
is not involved in modern Psalms. In this article both the translation’s content, language,
style and discussion on the source of the original text have been expressed.
Finally the critical edition of Leālī’s translation has been conducted.
Rivayete göre, İbn
Abbas, Zebur’da, Kur’ân-ı Kerîm’deki Rahmân sûresine benzeyen bir sûre görüp onu Süryaniceden Arapçaya tercüme
etmiştir. Bu sûreyi vird edinmiş ve pek çok faydasını görmüştür. Kanûnî Sultan
Süleyman devrinde kadı olarak görev yapan Leâlî mahlaslı Saruhanlı Seyyid Ahmed
b. Mustafa, İbn Abbas’ın Arapça tercümesini Türkçeye çevirmiştir. Eski Anadolu
Türkçesi özelliği gösteren metin, halkın vird edinmesi amacıyla tercüme
edildiği için oldukça sade bir üslûba sahiptir. Leâlî her ne kadar eserin aslını İbn Abbas’a dayandırsa
da bu konuda farklı rivayetler bulunmaktadır. Ayrıca söz konusu sûre, bugün
elimizde mevcut olan Zebur’da da yer almamaktadır. Bu makalede hem söz konusu
tercümenin muhtevasından, dil ve üslûp özelliklerinden hem de orijinal metnin
kaynağıyla ilgili tartışmalardan bahsedilmiş, son olarak da eserin tenkitli
neşri yapılmıştır.
Bölüm | MAKALELER |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 27 Aralık 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 26 Sayı: 2 |