Bu çalışma, deyimlerin çevirisi sürecinde ortaya çıkan sorunları araştırmaya ve tanımlamaya
ve bu tür sorunlarla başa çıkacak bazı önemli kuramsal stratejiler önermeyi hedeflemektedir.
Çeviri, çevirmenin kaynak dildeki herhangi bir sözlü veya yazılı ifadeyi hedef dile aktarmaya
çalıştığı bilimsel bir çalışmadır. Çevirmen çeviri sürecinde farklı problemlerle karşılaşabilir.
Sosyal, kültürel, dilbilimsel ve biçimsel farklılıklardan dolayı çeviride anlam kaybı oluşabilir.
Bunlar çeviriyi etkileyen çok önemli etmenlerdir. Yerel özellikleri, özellikle ulusal renkleri
taşıyan deyimlerin doğal olarak çevrilen dilde tam karşılıkları yoktur. Bu yüzden hedef
dildeki eşdeğerlerinin kullanımı daha yaygındır ve açıklayıcı çeviri betimsel ve kombine
çeviri ile birlikte kullanılır. Araştırmalar deyimleri doğru olarak çevirmek için dikkate
alınması gereken birkaç etmenin olduğunu göstermektedir. Son olarak deyimlerin çevirisinde
ortaya çıkan problemleri çözmek için bazı dikkat çekici öneriler sunulmaktadır
Çeviri Deyimler Metafor Çevirisi Çeviri Zorlukları ve Stratejileri
This study aims to investigate and identify some existing difficulties in the process of
translating metaphorical phraseological units, and to suggest some significant theoretical
strategies to deal with complications. Translation is a scientific study in which the translator
tries to replace an oral or written statement in the source language to the target language.
Because of social, cultural, linguistic and stylistic differences which are very important
factors affecting the translation, there might be loss of meaning. Therefore, the translator may
encounter various problems through translation. The Phraseological Units (PUs) featuring
local characteristics, for example, national colours, have naturally no exact equivalence in the
target language. Therefore, the use of PU equivalents in target language is more common in
their translation, and explanatory translation is used with descriptive and combined
translation. Findings show that there are a number of factors which have to be considered in
translating metaphorical phraseological units in the correct way. Depending on the findings,
some presented suggestions are proposed to solve the problems arising in translating PUs.
Translation Phraseological Units Translation of Metaphor Translation Difficulties and Strategies
Diğer ID | JA34YJ69KZ |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2014 |
Gönderilme Tarihi | 1 Aralık 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 Cilt: 5 Sayı: 2 |
Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.