Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2022, Cilt: 6 Sayı: 1, 45 - 56, 30.12.2022
https://doi.org/10.51726/jlr.1193899

Öz

Kaynakça

  • Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
  • Akman, E. (2017). Çeviribilim ve tefsir bilimin disiplinlerarası ilişkisi. Türük Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, 1(9), 228-244.
  • Al, U., & Tonta, Y. (2004). Citation analysis: sources cited in dissertations completed at Hacettepe University Department of Librarianship. Information World, 5, 19-47.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi, İstanbul, Multilingual, 2005.
  • Çalışkan, D., & Kartal, E. (2021). Türkiye’deki Çeviri Konulu Tezler Üzerine Bibliyometrik Bir İnceleme (1985-2020). İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (15), 35-73. Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/68508/987390
  • Camcı, M. (2014). Bir Sosyal Bilimler Alanı Olarak Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık Bağlamında Çeviribilim Paradigmaları (Doctoral dissertation, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul (Thesis No. 391382)).
  • Çekçi, S. O. (2020). A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 557-567.
  • Demirel, A. S., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2019). Feminist translation practices in Turkey: The case of the feminist websites 5Harfliler and Çatlak Zemin. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 295-312.
  • Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Ambrose Bierce'in Şeytanın Sözlüğü Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Mizah Öğelerinin Aktarımı. Dokuz Eylul University Journal of Graduate School of Social Sciences, 21(1).
  • Dindar, S. (2020). Tiyatro Metni Çevirisinde Anlam Kuramı Süreçleri: Sahte Sırdaşlar Örneği. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(1), 36-55.
  • Dong, D., & Chen, M. L. (2015). A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014. Compilation & Translation Review, 8(1). Retrieved from https://ctr.naer.edu.tw/v08.1/ctr080102.pdf
  • Evren, S., Kozak, N. (2014). Bibliometric analisis of tourism and hospitality related articles published in Turkey. Anatolia: An International Journal of Tourism and Hospitality Research, 25(1), 61-80.
  • Gaga, A & Ataseven, F. (2019). Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. Journal of Social Sciences And Education, 2(1), 187-196.
  • Gökayaz, B. P., & Yücel, F. (2021). Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 9(1), 341-353.
  • Güneş, İ. (2010). Çeviri kuramlarının gelişim evreleri ve genel çeviri kuramına katkıları (Doctoral dissertation, Sakarya Universitesi (Turkiye).
  • House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.
  • Jakobson, R. (1971). On linguistic aspects of translation/Roman Jacobson. Selected Writings. Word and Language.–The Hague: Mouton & Co. Printers, 260-266. Retrieved from: https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
  • Kızıltan, R. (2017). Tarihte Çeviri: Antik Çağdan 19. Yüzyıl Sonuna Kadar Edebi Çeviri Kuramları-1. Antik Çağdan Barok Çağın Sonuna Kadar. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 40(1-2). Retrieved from https://dspace.ankara.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/20.500.12575/44379/12718.pdf?sequence=1
  • Köktürk, Ş., & Öztürk, E. (2011). Çeviribilim ve Edimbilim: Çeviribilim ve Edimbilim İlişkisini Çeviri Stratejisi Açısından İnceleme. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi (20011-II). 89, 97.
  • Köprülü, S. G. (2017). Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(2), 182-194.
  • Liang, L., & Xu, M. (2016). A bibliometric analysis of international translation studies: Based on relevant data (2009–2013). Translation Review, 94(1), 52-64. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/07374836.2016.1143427
  • Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Disiplinler arası ve disiplinler ötesi bir bilim dalı olarak çeviribilim. III. Uluslararası Multidisipliner Çalışmaları Kongresi, 5-6 Ekim 2018, Kiev-Ukrayna. Tam Metin Bildiri. Retrieved from https://acikerisim.bartin.edu.tr/handle/11772/2818.
  • Odacıoglu, M. C., & Kokturk, S. (2015). The effects of technology on translation students in academic translation teaching. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 1085-1094.
  • Okuyan, S. (2012). Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakışaçısıyla incelenmesi (Doctoral dissertation, Sakarya Universitesi (Turkiye)).
  • Özcan, O. (2019). Yazın çevirisi incelemelerinde yorumlayıcı çeviri kuramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 587-603.
  • Öztürk Kasar, S. (2012). Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues. In N. Rentel & S. Schwerter (dir.), Défis et enjeux de la médiation interculturelle. Frankfurt am Main: Peter Lang, 267-285.
  • Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Franco Aixelá, J. (2015). Bibliometric and bibliographical research in translation studies. Perspectives, 23(2), 159-160. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1026361
  • Şan, F. (2014). Disiplinlerarasılık açısından bir bilim dalı olarak çeviribilim. Sakarya Üniversitesi, Doctoral Dissertation. Retrieved from: https://acikerisim.sakarya.edu.tr/handle/20.500.12619/77506
  • Solmaz, F. (2018). Gore Vidal’in" Kent ve Tuz" Eseri’nin Kuir Kültürü ve Camp Talk Çevirisi Üzerinden Çeviri Eleştirisi. Fe Dergi, 10(1), 12-26.
  • Tsonev, S. Ç.(2012). ‘İthal Edilmişlik’Betimlemesi Kıskacında Çeviribilim ve Özerklik Yansıması. Ufuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2(2), 52-68.
  • Wang, F., Humblé, P., & Chen, W. (2019). A bibliometric analysis of translation studies: A case study on Chinese canon the journey to the West. Sage Open, 9(4), 2158244019894268. Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/epdf/10.1177/2158244019894268
  • Yılmaz, H. (2018). Disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim ve etnometodoloji: Amin Maalouf'un eserlerinde'melez'kimlikler. Yıldız Teknik Üniversitesi. (Doctoral dissertation). Retrieved from: http://dspace.yildiz.edu.tr/xmlui/handle/1/12789

A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies

Yıl 2022, Cilt: 6 Sayı: 1, 45 - 56, 30.12.2022
https://doi.org/10.51726/jlr.1193899

Öz

Translation studies (TSs) has emerged as a new international and interdisciplinary academic field in the last three decades. Due to the interdisciplinary nature of TSs, many developments are observed in this field concerning the translation process. TSs is a discipline characterized by theories such as Skopos, post-structuralism, feminism, semiotics, and linguistics such as pragmatics and critical discourse analysis. When the developments in the field of TSs since the cultural turn in the early 1980s are examined, it is seen that linguistics is undoubtedly one of the most important disciplines affecting the field of TSs. In addition to linguistics, it is seen that the disciplines such as psychology, communication, literature, and philosophy that translation scientists benefit from in this process and the methodologies specific to these disciplines -as an integrative discipline-are constantly adapted to serve the needs of TSs. In addition, during the 1990s, TSs has been a field of research and discussion in the conceptual and interdisciplinary field, influenced by linguistics, communicative, psycholinguistic, and cognitive approaches. The aim of this study is to examine the developments in the field of TSs in the last thirty years and to contribute to the literature by discussing the disciplines that have historically influenced or been affected by TSs.

Kaynakça

  • Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
  • Akman, E. (2017). Çeviribilim ve tefsir bilimin disiplinlerarası ilişkisi. Türük Uluslararası Dil Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, 1(9), 228-244.
  • Al, U., & Tonta, Y. (2004). Citation analysis: sources cited in dissertations completed at Hacettepe University Department of Librarianship. Information World, 5, 19-47.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi, İstanbul, Multilingual, 2005.
  • Çalışkan, D., & Kartal, E. (2021). Türkiye’deki Çeviri Konulu Tezler Üzerine Bibliyometrik Bir İnceleme (1985-2020). İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (15), 35-73. Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/68508/987390
  • Camcı, M. (2014). Bir Sosyal Bilimler Alanı Olarak Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık Bağlamında Çeviribilim Paradigmaları (Doctoral dissertation, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul (Thesis No. 391382)).
  • Çekçi, S. O. (2020). A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 557-567.
  • Demirel, A. S., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2019). Feminist translation practices in Turkey: The case of the feminist websites 5Harfliler and Çatlak Zemin. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 295-312.
  • Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Ambrose Bierce'in Şeytanın Sözlüğü Yapıtının Türkçe Çevirilerinde Mizah Öğelerinin Aktarımı. Dokuz Eylul University Journal of Graduate School of Social Sciences, 21(1).
  • Dindar, S. (2020). Tiyatro Metni Çevirisinde Anlam Kuramı Süreçleri: Sahte Sırdaşlar Örneği. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(1), 36-55.
  • Dong, D., & Chen, M. L. (2015). A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014. Compilation & Translation Review, 8(1). Retrieved from https://ctr.naer.edu.tw/v08.1/ctr080102.pdf
  • Evren, S., Kozak, N. (2014). Bibliometric analisis of tourism and hospitality related articles published in Turkey. Anatolia: An International Journal of Tourism and Hospitality Research, 25(1), 61-80.
  • Gaga, A & Ataseven, F. (2019). Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. Journal of Social Sciences And Education, 2(1), 187-196.
  • Gökayaz, B. P., & Yücel, F. (2021). Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 9(1), 341-353.
  • Güneş, İ. (2010). Çeviri kuramlarının gelişim evreleri ve genel çeviri kuramına katkıları (Doctoral dissertation, Sakarya Universitesi (Turkiye).
  • House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.
  • Jakobson, R. (1971). On linguistic aspects of translation/Roman Jacobson. Selected Writings. Word and Language.–The Hague: Mouton & Co. Printers, 260-266. Retrieved from: https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
  • Kızıltan, R. (2017). Tarihte Çeviri: Antik Çağdan 19. Yüzyıl Sonuna Kadar Edebi Çeviri Kuramları-1. Antik Çağdan Barok Çağın Sonuna Kadar. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 40(1-2). Retrieved from https://dspace.ankara.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/20.500.12575/44379/12718.pdf?sequence=1
  • Köktürk, Ş., & Öztürk, E. (2011). Çeviribilim ve Edimbilim: Çeviribilim ve Edimbilim İlişkisini Çeviri Stratejisi Açısından İnceleme. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi (20011-II). 89, 97.
  • Köprülü, S. G. (2017). Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(2), 182-194.
  • Liang, L., & Xu, M. (2016). A bibliometric analysis of international translation studies: Based on relevant data (2009–2013). Translation Review, 94(1), 52-64. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/07374836.2016.1143427
  • Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Disiplinler arası ve disiplinler ötesi bir bilim dalı olarak çeviribilim. III. Uluslararası Multidisipliner Çalışmaları Kongresi, 5-6 Ekim 2018, Kiev-Ukrayna. Tam Metin Bildiri. Retrieved from https://acikerisim.bartin.edu.tr/handle/11772/2818.
  • Odacıoglu, M. C., & Kokturk, S. (2015). The effects of technology on translation students in academic translation teaching. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 1085-1094.
  • Okuyan, S. (2012). Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakışaçısıyla incelenmesi (Doctoral dissertation, Sakarya Universitesi (Turkiye)).
  • Özcan, O. (2019). Yazın çevirisi incelemelerinde yorumlayıcı çeviri kuramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 587-603.
  • Öztürk Kasar, S. (2012). Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues. In N. Rentel & S. Schwerter (dir.), Défis et enjeux de la médiation interculturelle. Frankfurt am Main: Peter Lang, 267-285.
  • Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Franco Aixelá, J. (2015). Bibliometric and bibliographical research in translation studies. Perspectives, 23(2), 159-160. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1026361
  • Şan, F. (2014). Disiplinlerarasılık açısından bir bilim dalı olarak çeviribilim. Sakarya Üniversitesi, Doctoral Dissertation. Retrieved from: https://acikerisim.sakarya.edu.tr/handle/20.500.12619/77506
  • Solmaz, F. (2018). Gore Vidal’in" Kent ve Tuz" Eseri’nin Kuir Kültürü ve Camp Talk Çevirisi Üzerinden Çeviri Eleştirisi. Fe Dergi, 10(1), 12-26.
  • Tsonev, S. Ç.(2012). ‘İthal Edilmişlik’Betimlemesi Kıskacında Çeviribilim ve Özerklik Yansıması. Ufuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2(2), 52-68.
  • Wang, F., Humblé, P., & Chen, W. (2019). A bibliometric analysis of translation studies: A case study on Chinese canon the journey to the West. Sage Open, 9(4), 2158244019894268. Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/epdf/10.1177/2158244019894268
  • Yılmaz, H. (2018). Disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim ve etnometodoloji: Amin Maalouf'un eserlerinde'melez'kimlikler. Yıldız Teknik Üniversitesi. (Doctoral dissertation). Retrieved from: http://dspace.yildiz.edu.tr/xmlui/handle/1/12789
Toplam 32 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Fatma Demiray Akbulut 0000-0003-0689-8483

Erken Görünüm Tarihi 1 Ekim 2022
Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Demiray Akbulut, F. (2022). A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies. Journal of Language Research, 6(1), 45-56. https://doi.org/10.51726/jlr.1193899
AMA Demiray Akbulut F. A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies. JLR. Aralık 2022;6(1):45-56. doi:10.51726/jlr.1193899
Chicago Demiray Akbulut, Fatma. “A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies”. Journal of Language Research 6, sy. 1 (Aralık 2022): 45-56. https://doi.org/10.51726/jlr.1193899.
EndNote Demiray Akbulut F (01 Aralık 2022) A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies. Journal of Language Research 6 1 45–56.
IEEE F. Demiray Akbulut, “A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies”, JLR, c. 6, sy. 1, ss. 45–56, 2022, doi: 10.51726/jlr.1193899.
ISNAD Demiray Akbulut, Fatma. “A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies”. Journal of Language Research 6/1 (Aralık 2022), 45-56. https://doi.org/10.51726/jlr.1193899.
JAMA Demiray Akbulut F. A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies. JLR. 2022;6:45–56.
MLA Demiray Akbulut, Fatma. “A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies”. Journal of Language Research, c. 6, sy. 1, 2022, ss. 45-56, doi:10.51726/jlr.1193899.
Vancouver Demiray Akbulut F. A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies. JLR. 2022;6(1):45-56.