ANALYSIS UPON THE TOWN CULTURE AND THE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE TRANSLATION OF YUSUF ATILGAN'S ANAYURT OTELİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Cronk, L. (2019). That complex whole: Culture and the evolution of human behavior.New York : Routledge.
- Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
- Faull, K. M. (Ed.). (2004. Translation and culture. Bucknell University Press. Cranbury : Lewisburg Bucknell University Press.
- Gerasimov, A., Nogueira, D., Semolini, K., Firoozkoohi, S., Rivera, R. A., a. Patent, T., ... & Bokor, G. Culture-Specific Items in Literary Translations.
- Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. New York : Routledge.
- Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Kalbų studijos(15), 31-42. Kauno Technologijos Universitetas.
- Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen.
- Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International, Longman.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
İnceleme Makalesi
Yazarlar
Ömeril Faruk Şener
*
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
23 Haziran 2024
Yayımlanma Tarihi
28 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi
28 Mart 2024
Kabul Tarihi
29 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 2 Sayı: 1