Doğu Türkçesiyle Yapılmış İlk Baharistan Tercümesi: Âgehî’nin “Baharistan”ı
Öz
Bu çalışmada, Hanlıklar dönemi Çağatay edebiyatının önemli isimlerinden olan, Hive Hanlığının tarihçi, şair ve tercümanı Âgehî’nin tercüme eserlerinden biri üzerinde durulacaktır. Şair divanı ve tarih kitaplarının yanı sıra birçok eseri de Çağatay Türkçesine tercüme etmiştir. Molla Câmî’nin Bahâristân adlı eseri de onun tercümeleri arasında yer alır. Hive Hanı Seyyid Muhammed Han’ın emri üzerine yapılan bu çeviri, Çağatay Türkçesi ile yapılmış bugüne kadar tespit edilen tek Bahâristân tercümesidir. Çalışmamıza konu edilen bu çevirinin el yazması 2022 yılında Âgehî’nin yaşadığı Hive şehrinde bulunmuş bir elyazmasının içerisinde bulunmaktadır. 199 varaktan oluşan el yazmasının 1a-113a yaprakları arasında Sâdi Şirâzî’nin Gülistân adlı eserinin tercümesi, 116a-199a yaprakları arasında ise çalışmamıza konu olan Bahâristân tercümesi yer almaktadır. Eserin “Temmetü’l Kitâb” bölümünde Hicri 1279 (M. 1862-63) yılında tamamlandığı belirtilmiştir. Çalışmada ilk olarak Âgehî’nin hayatı, eserleri ve çevirilerinden kısaca bahsedilmiş ve Bahâristân adlı eserin Türkiye ve Özbekistan sahasındaki tercümeleri hakkında bilgi verilmiştir. İnceleme bölümünde eserin yazım özellikleri, ses ve şekil bilgisi özellikleri ele alınmıştır. Sonuç bölümünde ise istinsah tarihi bakımından Çağatay Türkçesinin son dönemine ait olduğu anlaşılan eserin ses ve şekil bilgisi özellikleri Çağatay Türkçesinin karakteristik özellikleri ile karşılaştırılarak eserin Çağatay Türkçesinden ayrılan yönleri ortaya konmaya çalışılmıştır. Ayrıca el yazmasından örnek sayfalar ve bu sayfaların transkripsiyonlu metinlerine yer verilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
Kaynakça
- Abdullayev, F. (1961). O‘zbek Tilining Xorazm Shevaları. Toshkent: Özbekiston SSR Fanlar Akademiyası Nashriyotı.
- Argunşah, M. (2018). Çağatay Türkçesi. İstanbul: Kesit Yayınları.
- Bayındır, A. (2016). Mûnis Harezmî ve Rızâ Âgehî Firdevsü’l-İkbâl [300b-380a] (Giriş, Transkripsiyonlu Metin, İnceleme, Dizin-Sözlük, Tıpkıbasım) (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Kocaeli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Kocaeli.
- Bilge, K. R. (2002). Bahâristân. İstanbul: Meral Yayınevi.
- Bregel, Y. (1999). Firdaws al-iqbāl: History of Khorezm (Translation from Chaghatay). Leiden: E. J. Brill.
- Cengiz, M. (2023). Özbek Türkçesinin Hive Oğuz Ağzı (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Kayseri.
- Coşkun, M. V. (2017). Özbek Türkçesi Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Demirel, E. (2020). Çağatay Türkçesi Kur’an Tefsiri. Ankara: Kesit Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mahliyo Abdusharipova
0009-0006-3807-5827
Uzbekistan
Mehmet Sarıköse
*
0000-0003-2423-8219
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
25 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
16 Mart 2026
Kabul Tarihi
11 Mayıs 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 7 Sayı: 1