Mustafa Sabri Efendi’ye Göre Kurʾân Tercümelerinin Kelâmî Arka Planı
Öz
İslam düşüncesinde Kurʾân’ın farklı dillere tercüme edilmesine ilkesel bir itiraz bulunmamakla birlikte, namazda kıraati meşrulaştırmak amacıyla tercümelere Kurʾân statüsü atfetme çabaları, meseleyi problemli hâle getirmiştir. Bu yaklaşımların temelinde, Ebû Hanîfe’ye (ö. 150/767) isnad edilen Arapça dışında bir dil ile namaz kılmanın cevazına yönelik fetva ile Kurʾân’ı manadan ibaret kabul eden anlayış yer almaktadır. Böylece Kurʾân’da aslî unsur olarak mana kabul edilmek suretiyle, manaya tekabül eden her türlü lafız Allah’ın kelâmı olarak değerlendirilmektedir. Kurʾân’ın manadan ibaret olduğu düşüncesi, farklı dönemlerde bazı Hanefî fakihler tarafından tercüme ile kıraatı meşrulaştırmak amacıyla savunulmuş; XX. yüzyılda ise Mustafa el-Merâğî (ö. 1952) ve Ferîd Vecdî (ö. 1054) gibi Mısırlı âlim ve entelektüeller tarafından yeniden gündeme taşınmıştır. Söz konusu dönemde meselenin siyasî bir içerik taşıdığı yönündeki kaygılar da dikkate alındığında, tercüme ile kıraate cevaz veren bu anlayışlara yönelik kapsamlı ve sistematik bir eleştiri Mustafa Sabri Efendi (ö. 1954) tarafından dile getirilmiştir. Sabri’nin kadim gelenekten Kâsânî’ye (ö. 587/1191), modern dönemde ise Mustafa el-Merâğî ve Ferîd Vecdî’ye yönelttiği reddiyeler, bu eleştirilerin çerçevesini ortaya koymaktadır. Buna göre Mustafa Sabri, kelâm sıfatı ile kelâm-ı lafzî ve kelâm-ı nefsînin mahiyetine dair tahliller çerçevesinde, tercümelerin Kurʾân olarak nitelendirilemeyeceğini savunur. Ona göre kelâm sıfatı, dilsizliğin zıddı olarak Allah hakkında konuşmaya kâdir olmayı ifade ederken, kelâm-ı nefsî ise, bu sıfatın tezahürü olarak dış dünyada müşahhas bir varlık taşımayan, zihinde kâim olan mânayı ifade etmektedir. Bu itibarla ne kelâm sıfatının ne de kelâm-ı nefsînin tek başına kıraate konu edilmesi mümkündür. Kelâm sıfatını salt mânaya indirgeyerek Kurʾân’ın Arapça lafzını devre dışı görmek isabetli değildir. Zira Kurʾân, hem mânası hem de lafzıyla vahiydir. Lafzın dışlandığı bir tasavvurda Kurʾân’dan söz etmek mümkün değildir. Öte yandan Mustafa Sabri, tercüme ile kıraati savunanların iʿcâzın tercümelere intikal ettiği veya iʿcâz döneminin sona erdiği yönündeki iddialarına da karşı çıkar. Ona göre iʿcâz, ancak lafız ile mâna arasında vazgeçilmez bir bütünlük içerisinde anlam kazanmaktadır. Bu sebeple tercümeler ne iʿcâz vasfını taşıyabilir ne de Kurʾân statüsünde değerlendirilebilir. Bu bağlamda “Mustafa Sabri Efendi’ye Göre Kurʾân Tercümelerinin Kelâmi Arka Planı” konulu makale, “Klasik ve Modern Dönemde Kurʾân Tercümelerine Yönelik Yaklaşımlar, Mustafa Sabri’nin Kurʾân Tercümelerine Yaklaşım ve Mustafa Sabri’nin Tercümelere Yönelik Eleştirileri” olmak üzere üç ana başlık altında analiz edilmiştir. Çalışmanın amacı, tercümeleri Kurʾân mesabesinde değerlendiren yaklaşımlara karşı Mustafa Sabri’nin yönelttiği eleştirileri tahlil etmek ve bu eleştirilerin kelâm ilmi açısından tutarlılığını ortaya koymaktır. Tarihsel analiz, betimleme ve kavramsal çözümleme yöntemlerinin kullanıldığı çalışmada, kelâm ilmi açısından tercümelerin Kurʾân hükmünde değerlendirilemeyeceği sonucuna ulaşılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kelâm, Mustafa Sabri, Tercüme, İʿcâz, Kelâm-ı, nefsî, Kelâm-ı lafzî
The Kalām Background of Qur'an Translations According to Mustafa Sabri Efendi
Öz
While there is no fundamental objection in Islamic thought to translating the Qur'an into different languages, the attempts to attribute the status of the Qur'an to translations in order to justify recitation in prayer have made the issue problematic. These approaches are grounded in the fatwa attributed to Abu Hanifa (d. 150/767), which permits praying in a language other than Arabic, as well as the understanding that considers the Qur'an to be merely a matter of meaning. Thus, by accepting meaning as the primary element of the Qur'an, any expression that corresponds to that meaning is regarded as the word of God. The idea that the Qur'an consists solely of meanings has been defended by some Hanafi jurists in various periods to justify recitation through translation; in the 20th century, it was revisited by Egyptian scholars and intellectuals such as Muṣṭafā al-Marāghī (d. 1952) and Farīd Wajdī (d. 1954). Given the political concerns regarding the issue in that period, a comprehensive and systematic critique of these understandings, which allow for recitation through translation in prayer was articulated by Mustafa Sabri Efendi (d. 1954). The refutations directed by Sabri towards Kâsânî (d. 587/1191) from the classical tradition, as well as Muṣṭafā al-Marāghī and Farīd Wajdī in the modern era, outline the framework of these critiques. According to Mustafa Sabri, within the analyses of the the attribute of speech of speech, specifically the nature of verbal speech (kalām lafẓī) and inner speech (kalām nafsī), he argues that translations cannot be classified as the Qur'an. In his view, the attribute of speech denotes God’s capacity to speak, as opposed to muteness, while Inner speech refers to meanings that exist in our minds but do not have a tangible representation in the external world. Therefore, neither the attribute of speech nor mental speech can be separately made subject to recitation. To reduce the attribute of speech to mere meaning and dismiss the Arabic text of the Qur'an is misguided. The Qur'an is revelation in both its meaning and wording. It is impossible to discuss the Qur'an in a conception where the wording is excluded. Furthermore, Mustafa Sabri counters the claims of those advocating for recitation through translation who argue that the i'jaz (inimitability) has been transferred to translations or that the period of i'jaz has ended. He asserts that i'jaz only gains meaning through an inseparable integrity between wording and meaning. Thus, translations can neither possess the quality of i'jaz nor be evaluated as equivalent to the Qur'an. In this context, the article titled "The Kalām Background of Qur'an Translations According to Mustafa Sabri Efendi" Examines the issue underunder three main headings: "Approaches to Qur'an Translations in Classical and Modern Periods," "Mustafa Sabri’s Perspective on Qur'an Translations," and "Mustafa Sabri’s Critiques of Translations." The aim of this study is to analyze the critiques that Mustafa Sabri directed against approaches that consider translations as equivalent to the Qur'an and to demonstrate the consistency of these critiques from the perspective of the science of kalām. Through the use of historical analysis, descriptive methods, and conceptual analysis, the study concludes that translations cannot be evaluated as possessing the status of the Qur'an from the standpoint of kalām.
Anahtar Kelimeler
Kalām, Mustafa Sabri, Translation, Iʿjāz, Kalām nafsī, Kalām lafẓī