Araştırma Makalesi

Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam

Sayı: 10 15 Ekim 2025
PDF İndir
TR EN

Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam

Öz

This article explores Nisvan-ı İslam (1891) by Fatma Aliye as a layered site of intercultural and intersubjective mediation, where Ottoman Muslim womanhood is not simply represented but reconfigured through dialogic, translational, and affective encounters. Drawing on Bruno Latour’s theory of translation and Brian Massumi’s affect theory, the study examines how Aliye stages her conversations with European women, using narrative strategies that blur the boundaries between testimony and fiction, experience and narration. These encounters revolve around contested topics such as slavery, polygamy, and veiling, enabling a strategic translation of Islamic principles, including reciprocity, modesty, moral intention, juridical reasoning, into terms legible to a Western audience. Beyond conceptual reframing, the text also stages affective scenes of encounter, conveyed through spatial detail, bodily gestures, irony, and sensory resonance. Nisvan-ı İslam thus performs a form of “world-making translation”, a situated, relational practice that holds divergent lifeworlds in tension without collapsing difference. The article further analyzes the work’s French and Arabic translations, highlighting how its transregional afterlives extend and transform its mediating function. By framing translation as a precarious, affectively charged negotiation, the article repositions Nisvan-ı İslam as both a pioneering text of Ottoman Muslim feminist thought and an Islamic mode of intercultural address.

Anahtar Kelimeler

Fatma Aliye, Cultural Translation, Ottoman Feminism, Islam and Gender, Affect Theory

Destekleyen Kurum

The Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK)

Proje Numarası

217K101

Kaynakça

  1. Booth, Marilyn - Shissler, A. Holly. “Fatma Aliye’s Nisvân-ı İslâm: Istanbul, Beirut, Cairo, Paris, 1891–6”. Ottoman Translation: Circulating Texts from Bombay to Paris. ed. Marilyn Booth - Claire Savina. 327-388. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2023.
  2. Demirhan, Ansev. Female Muslim Intellectuals: Understanding the History of Turkey’s Woman Question through the Construction of Islamic Tradition. Chapel Hill, NC: University of North Carolina at Chapel Hill, Department of History, M.A. Thesis, 2014.
  3. Demirhan, Ansev. “We Can Defend Our Rights by Our Own Efforts”: Turkish Women and the Global Muslim Woman Question, 1870-1935. Chapel Hill, NC: University of North Carolina at Chapel Hill, Department of History, Ph.D. Dissertation, 2020.
  4. Eroğlu Genç, Fatma. “Türk Düşünce Dünyasında Fatma Aliye Hanım’ın Keşfi ve Konumlandırılması”. Medeniyet ve Toplum Dergisi 8 (2024), 188-207. https://doi.org/10.51117/metder.2024.69.
  5. Fatma Aliye. Les Femmes Musulmanes. trans. Olga de Labedeff. Paris: Bibliothèque du journal Orient et La Turquie, 1896.
  6. Fatma Aliye. Les Musulmanes Contemporaines: Trois conférences. trans. Nazime Roukié. Paris: Alphonse Lemerre, 1894.
  7. Fatma Aliye. Nisâ’ al-Islâm. Cairo: al-Maktaba al-Sharqiyya, 1893.
  8. Fatma Aliye. Nisvân-ı İslâm. Istanbul: Tercüman-ı Hakikat Press, 1309/1893.
  9. Fawwâz, Zaynab. al-Durr al-Manthûr fî tabaqât rabbâti’ l-hudûr. Bûlâq /Cairo: al-Matba’a al-Kubrâ al-‘Âmira, 1312/1894.
  10. Janicka, Iwona. “Processes of Translation: Bruno Latour’s Heterodox Semiotics”. Textual Practice 37/6 (2022), 847-866. https://doi.org/10.1080/0950236X.2022.2056765.

Kaynak Göster

APA
Altuğ, F. (2025). Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam. Kadim, 10, 207-230. https://doi.org/10.54462/kadim.1733289
AMA
1.Altuğ F. Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam. Kadim. 2025;(10):207-230. doi:10.54462/kadim.1733289
Chicago
Altuğ, Fatih. 2025. “Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam”. Kadim, sy 10: 207-30. https://doi.org/10.54462/kadim.1733289.
EndNote
Altuğ F (01 Ekim 2025) Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam. Kadim 10 207–230.
IEEE
[1]F. Altuğ, “Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam”, Kadim, sy 10, ss. 207–230, Eki. 2025, doi: 10.54462/kadim.1733289.
ISNAD
Altuğ, Fatih. “Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam”. Kadim. 10 (01 Ekim 2025): 207-230. https://doi.org/10.54462/kadim.1733289.
JAMA
1.Altuğ F. Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam. Kadim. 2025;:207–230.
MLA
Altuğ, Fatih. “Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam”. Kadim, sy 10, Ekim 2025, ss. 207-30, doi:10.54462/kadim.1733289.
Vancouver
1.Fatih Altuğ. Encounter, Translation, and Affective Mediation in Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam. Kadim. 01 Ekim 2025;(10):207-30. doi:10.54462/kadim.1733289