Araştırma Makalesi

ÇEVİRİDE BULUNMASI GEREKEN HUSUSLAR ve ÖRNEK ÇEVİRİLER ÜZERİNDE İNCELEME

Cilt: 8 Sayı: 15 21 Haziran 2023
PDF İndir
EN TR

THE ESSENTIALS of THE TRANSLATION and THE REVIEW on SAMPLE TRANSLATIONS

Abstract

Translation is crucial for a country to introduce itself and to spread its cultural values. When translating, not only speaking the language is enough but also being component in word structures in the languages. If we look from a bigger framework, when translating from source text to target text it is necessary to know the author’s genius, ideology and process of ideas. It is important to know the idea of the author rather than what the author says, and translation requires not only bravery but also knowledge. If we point out another matter, when translating from the source language, it is essential to master that country’s artistic perspective, to research how they perceive and how they give meaning to things and lastly to know the country’s cultural accumulation.

Keywords

Translation , Language , Target Language , Source Language , Meaning , Culture

Kaynakça

  1. Acar, A. (2020). Gade Es-Semman'ın''Zemenu'l Hubbi'l Ahar''Adlı Eserinde Harfi Cerlerin Semantik Açıdan İncelenmesi.Yüksek Lisans Tezi. Ankara.
  2. Alp, M. (2002, TEMMUZ-ARALIK). Arapçada Eş veya Yakın Anlamlı Kelimelerin Peş Peşe Kullanımı ve Türkçeye Çeviri Teknikleri. Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, 2(2), 180-198.
  3. Amin, W. M. (2020). Yabancı Dil Öğretimi Bağlamında Türkçe Arapça Organ Adları İçeren Deyimlerin İncelenmes. Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü. Ansiklopedisi, T. D. (2013). Zeyd Bin Sabit (Cilt 44). İstanbul.
  4. Aslan, F. B. (2019). Yaşar Kemal'in ''Yer Demir Gök Bakır'' Adlı Romanının Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi.Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  5. Bölükbaşı, M. (2021). Araplarda Çeviri Biliminin Ortaya Çıkış ve Cahiz'in Kunu Hakkındaki Düşünceleri. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları.
  6. Diyanet İşleri Başkanlığı. (2015). Kur'an Yolu Meali. (H. Karaman, M. Çağrıcı, İ. K. Dönmez, & S. Gümüş, Dü) Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı.
  7. Duman, S. (2015). Türkiye'de Klasik Fıkıh Eserlerinin Tercümeleri. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 13(25-26).
  8. Göktaş, B. (2011). 1990-2008 Yılları Arası Arapçadan Türkçeye Yapılan Edebi Eser Çevirileri üzerine Bir İnceleme Yüksek Lisans Tezi. İstanbul.
  9. Hacıbekiroğlu, A. (2020, HAZİRAN). Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları. Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, 76-77.
  10. Hocaoğlu, İ. (1995). Abbasi Devri Çeviri Çalışmaları. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, 37(1-2).

Kaynak Göster

ISNAD
Cevher, Mesut - Saylam, Fatma Nur. “ÇEVİRİDE BULUNMASI GEREKEN HUSUSLAR ve ÖRNEK ÇEVİRİLER ÜZERİNDE İNCELEME”. Kalemname 8/15 (01 Haziran 2023): 234-249. https://izlik.org/JA36AP29RJ.