THE ESSENTIALS of THE TRANSLATION and THE REVIEW on SAMPLE TRANSLATIONS
Abstract
Keywords
Translation , Language , Target Language , Source Language , Meaning , Culture
Kaynakça
- Acar, A. (2020). Gade Es-Semman'ın''Zemenu'l Hubbi'l Ahar''Adlı Eserinde Harfi Cerlerin Semantik Açıdan İncelenmesi.Yüksek Lisans Tezi. Ankara.
- Alp, M. (2002, TEMMUZ-ARALIK). Arapçada Eş veya Yakın Anlamlı Kelimelerin Peş Peşe Kullanımı ve Türkçeye Çeviri Teknikleri. Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, 2(2), 180-198.
- Amin, W. M. (2020). Yabancı Dil Öğretimi Bağlamında Türkçe Arapça Organ Adları İçeren Deyimlerin İncelenmes. Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü. Ansiklopedisi, T. D. (2013). Zeyd Bin Sabit (Cilt 44). İstanbul.
- Aslan, F. B. (2019). Yaşar Kemal'in ''Yer Demir Gök Bakır'' Adlı Romanının Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi.Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
- Bölükbaşı, M. (2021). Araplarda Çeviri Biliminin Ortaya Çıkış ve Cahiz'in Kunu Hakkındaki Düşünceleri. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları.
- Diyanet İşleri Başkanlığı. (2015). Kur'an Yolu Meali. (H. Karaman, M. Çağrıcı, İ. K. Dönmez, & S. Gümüş, Dü) Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı.
- Duman, S. (2015). Türkiye'de Klasik Fıkıh Eserlerinin Tercümeleri. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 13(25-26).
- Göktaş, B. (2011). 1990-2008 Yılları Arası Arapçadan Türkçeye Yapılan Edebi Eser Çevirileri üzerine Bir İnceleme Yüksek Lisans Tezi. İstanbul.
- Hacıbekiroğlu, A. (2020, HAZİRAN). Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları. Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, 76-77.
- Hocaoğlu, İ. (1995). Abbasi Devri Çeviri Çalışmaları. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, 37(1-2).