Ortaçağ Rusya'sında Çeviri Çalışmaları
Öz
Kültür ve medeniyetlerin oluşumunda çeviri çalışmalarının katkısı son derece önemlidir. Her kültür kendisinden önce gelen uygarlıkların birikimlerini artırarak devam ettirir. Böylece toplumlar gelişir ve yükselir. Kültürlerin birbiriyle iletişimini sağlayan en önemli köprü çeviri faaliyetleridir. Orta çağ Rusya’sında çeviri çalışmaları Kiev Rusya’sında başlamış ve zamanla bütün ülkeye yayılmıştır. Sonraki dönemlerde çalışmalar gelişme kaydetmiş, bu amaçla uzman kişiler ülkeye davet edilmiştir. Çok eskilere dayanan Rusya’da çeviri çalışmalarının katkısıyla Slav toplumu Batı ve Doğu kültürünü de tanıma şansına sahip olmuş ve dünya tarihinin akışında kendi yerini bulmuştur. Bu çalışmanın amacı o dönemlerde Rusya’da çeviri tarihi ve yapılan çeviri çalışmaları hatırlatmak, bu çalışmalara dikkati çekmek hem kendi kültürüne ve hem dünya mirasına katkılarını ifade etmektir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, N.B. (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara.
- Burke P.-R.Po-chia H. (2012) Erken Modern Avrupa’da Kültürel Çeviri. Çeviren: F. Burak Aydar, İstanbul.
- Eco, U. (2009) Avrupa Kültüründe Kusursuz Dil Arayışı, İstanbul.
- Göktürk, A. (2016) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul.
- Lee, J.S. (2009) Avrupa Tarihinden Kesitler (1494-1789), Çeviren: Ertürk Demirel, Ankara.
- Rifat, M. (2008) XX. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları 1. Tarihçe ve Eleştirel Düşünceler, İstanbul.
- Rifat, M. (2014a) XX. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları 2. Temel Metinler,İstanbul.
- Rifat, M. (2014b) Çeviri Seçkisi II Çeviri Bilim Nedir?, İstanbul.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
31 Ekim 2021
Gönderilme Tarihi
26 Aralık 2020
Kabul Tarihi
12 Mart 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 2