Bediüzzaman Said Nursi, yazmış
olduğu Risale-i Nur isimli tefsiriyle Kur’an’ın nice sırlarının daha iyi
anlaşılmasına vesile olmuştur. Kendisi pek çok Kur’anî sırları önce
çekirdekler şeklinde görmüş, kaydetmiş, sonra bunları biraz daha açarak “Mesnevi-i
Arabî-i Nuri”yi yani “Nurun Arabî Mesnevisi”ni yazmıştır. Bu hakikatlerin daha
geniş açılımını ise Nur Risaleleriyle yapmıştır.
Nurun Arabî Mesnevi’si veya ilk
tercümedeki ismiyle “Mesnevi-i Nuriye”, 1920 - 1927 yılları arasında yazılan
13 ayrı dersten meydana gelmiştir.
Arabî Mesnevi’yi ilk defa Arapça aslından Türkçeye
Bediüzzamanın kardeşi Abdülmecid Nursi çevirmiştir. Abdülmecid Efendi’nin
tercümesi, akıcı bir tercümedir. Ancak Arabî aslıyla karşılaştırıldığı zaman,
asıl metnin üçte ikisinin tercümesi olduğu görülür. Geriye kalan üçte birlik
kısımda gerçekten de çok önemli hakîkatler yer almaktadır. Öte yandan tercüme
edilen kısımda yer yer atlamalar, eksiklikler, az da olsa yanlış tercümeler
bulunmaktadır. Böyle olunca, Mesnevi’nin yeniden gözden geçirilmesi, hatta yeni
bir tercümesinin yapılması bir ihtiyaç olarak görülmektedir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Felsefe |
Bölüm | Hakemli Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Haziran 2019 |
Gönderilme Tarihi | 26 Mart 2019 |
Kabul Tarihi | 23 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 7 |
Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-Gayri Ticari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
https://dergipark.org.tr/tr/pub/katre
E-mail: katre@iikv.org