Türk Dili ve Edebiyatı çalışmalarının büyük bir kısmı eski metinler üzerine yapılan araştırmalardan oluşmaktadır. Bu çalışmaların sıhhatli olması için de eski metinlerin doğru bir şekilde okunarak aktarılması büyük önem arz etmektedir. Transkripsiyon çalışmalarında kelimelerin vezne, kafiyeye, edebî geleneğe, bağlama uygun nitelikte çevirisi yapılmalıdır. Bu çeviri çalışmalarından biri de Sultan III. Murat’ın Divan’ıdır. Hem tarihte hem de Türk Edebiyatı’nda önemli bir yeri olan Sultan III. Murat, oldukça hacimli Divan sahibi hükümdar şairdir. Murâdî Divanı üzerine yapılacak çeşitli incelemelerin isabetli olabilmesi eserin aslına uygun bir şekilde transkribe edilmesine bağlıdır. Divan’ın tenkitli metni ile eski yazı nüshası karşılaştırıldığında okumada bazı aksaklıkların olduğu görülmüştür. İncelemede belirtilen kelimelerin bazen transkripsiyonunda bazen de okunmasında hatalar tespit edilmiştir. Yanlış aktarıldığı düşünülen bu sözcüklerin yazma metindeki orjinal hali ve tenkitli metindeki yeri beyit bütünlüğü bozulmadan verilmiştir. Söz konusu yanlışların klasik edebiyatın anlam dünyasına uygun şekilde düzeltilmesine gayret edilmiştir. Bu çalışmanın amacı yanlış okunduğu düşünülen kelimeleri düzeltmeye çalışmak, Divan’ın sağlam bir zeminde incelenmesine imkan kılmaktır.
Türk Edebiyatı, Muradî Divanı, tenkitli metin, okuma hataları, düzeltme.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Edebi Teori ve Eleştiri, Edebi İncelemeler, Edebiyat |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar |
|
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2022 |
Yayınlandığı Sayı | Yıl 2022, Cilt 5, Sayı 1 |