Araştırma Makalesi

Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı

Cilt: 6 Sayı: 1 15 Haziran 2023
PDF İndir
EN TR

Shumnulu Ḥāfıẓ Ḥilmı̄ Efendi’s Ṣalātnāme Called Naẓm-ı Nefı̄s In Various Aspects

Abstract

One of the literary genres in Turkish-Islamic Literature, shurūṭ-i ṣalāts/ṣalātnāmes (conditions of prayer), in the context of the term, refers to books that deal with issues related to the performance of this prayer/worship, especially the conditions, its fards (obligations), wajibs (compulsorys), sunnahs (the acts of the Prophet Muḥammed), makruhs (reprehensible practices), mufsids (situations that invalidate), virtues, importance etc. of the prayer, along with its prerequisites such as wudu (ablution), ghusl (having a bath with the intention of worship) and tayammum (ablution with soil for a person who cannot find water), in a way that the addressee audience can understand. In addition to related topics, some works may also include Islamic and faith-based issues that provide the obligation of prayer. In literal terms, there are both prose and verse examples of Works that fall within this scope. In addition, it can be said that the texts produced through interlingual and intra-linguistic translation, rewriting and transcribing the prose into verse constitute a sub-branch of this literary genre which is related to fiqh (canon law) and has a religious structure. In addition to shurūṭ-ı ṣalāt, which is more commonly used in defining “the literary genre”, the term of "ṣalātnāme" can also be used for works that have the characteristic of original in order to emphasize that they are written in verse. In this context, with the methodology of Turkish-Islamic Literature. this study focuses on the ṣalātnāme of Shumnulu Ḥāfıẓ Ḥilmī Efendi (d. 1200/1785-86), titled Naẓm-ı Nefı̄s, which was written in 1190/1776-77 and is thought to be original work. In the study, first of all, information about Ḥilmı̄ Efendi’s life and works is given. In addition, the evaluations made in previous studies about his works (such as that these works are not original and may have been produced in the genre of interlingual translation-rewriting) are reconsidered in the light of new documents and findings, especially with information and examples on the theory of interlingual translation and opinions on these evaluations are stated. It is also necessary to point out that the availability of individual manuscripts of Ḥilmī Efendi's Manẓūm Secāvend and Naẓm-ı Nefı̄s is important for the expression of opinions. Afterwards, in the study, the introduction of Naẓm-ı Nefı̄s is given by examining it in terms of its name, date of writing, reason for composition, purpose, aim and sources, including discussions on the activities of interlingual translation, rewriting and transferring prose to verse. On the other hand, in a one of the thesis studies, the possibility that Naẓm-ı Nefı̄s may have been produced through interlingual translation activities like Ḥilmī Efendi's Ẓafer, due to the presence of a prose text about prayer in the margin of the printed copy, was also mentioned. Therefore, in this study, Naẓm-ı Nefı̄s and the related text are compared and analyzed in various aspects, and it is also discussed whether Naẓm-ı Nefı̄s was produced by taking another text as a source. In addition to the introduction and evaluations, Ḥilmī Efendi's ṣalātnāme is analyzed in detail in terms of its form and content. Furthermore, under a separate heading under the chapter, the form and content of Nazm-ı Nefîs and salâtnâmes, which are similar in volume and content, are compared and evaluated. In this way, the place of the work, which is the focus of the study, within the genre is tried to be determined. At the stage of determination, it was seen that Nazm-ı Nefîs is at a seperate and remarkable point within its genre, especially in terms of content. Finally, the study provides a detailed presentation of the only identified manuscript of Nazm-ı Nefîs, mentions some of its features in terms of spelling/orthography, draws attention to some principles observed in the construction of the text and includes a transcription. The aim of this study is to introduce Nazm-ı Nefîs, which is written by the author, who is also an expert in the science of Qira’ah (recitation?), on prayer, which is one of the main subjects of fiqh and a pillar of Islam that cannot be abandoned, to determine whether it was produced as a result of interlingual translation and to reveal it by transferring it to today's letters with the transcription method. In connection with the above-mentioned purposes, the importance of the study is thought to come from the fact that as a result of the determinations and evaluations made with the revealing of the text of Nazm-ı Nefîs, the information about Ḥilmī Efendi's works will be corrected at some points and completed at some other points.

Keywords

Turkish Islamic Literature , Intralingual Translation/Transfer from Prose to Verse , Shurūṭ-i Ṣalāt/Ṣalātnāme , Shumnulu Ḥāfıẓ Ḥilmı̄ Efendi , Naẓm-ı Nefı̄s

Kaynakça

  1. Aynur, Hatice vd. (haz.). Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları 4 Nazımdan Nesire Edebî Türler Bildiriler. İstanbul: Turkuaz Yayınları, 2009.
  2. Açıl, Berat vd. Tenkitli Neşir Kılavuzu (Osmanlı Türkçesi Metinleri İçin). İstanbul: İSAM Yayınları, 2022.
  3. Benli, Şeyma. “Bir Metin Yeniden Yazılırken Neler Değiştirilir: Dâfi’u’l-Hüzn ve Mahzenü’l-Esrâr Örneği”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 22 (2019), 137-170.
  4. Bilgin, Emrah. 18. Asırda Telif Edilmiş Manzum Bir İlmihâl Kitabı: Süleymân-nâme (Hanefî ve Şafi‘î Fıkhı Bağlamında Namaz). Erzurum: Fenomen Yayıncılık, 2022.
  5. Bursalı Mehmed Tâhir. Osmanlı Müellifleri. 3 cilt. İstanbul: Matbaʻa-i Âmire, 1333.
  6. Çelebioğlu, Amil. “Türk Edebiyatında Manzum Dînî Eserler”. Eski Türk Edebiyatı Araştırmaları. Ankara: MEB Yayınları, 1998, 349-365.
  7. Çelik, Aysun. “Molla Fenârî’ye Atfedilen Şurûtü’s-Salât Adlı Eserin Manzum Tercümesi”. ESTAD 3/1 (Şubat 2020), 25-57.
  8. Erbil, Esma. Nazm-ı Risâle-i Rûmî Ahmed’in Diliçi Çeviri Bağlamında İncelenmesi. İstanbul: İstanbul Medeniyet Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2020.
  9. Erbil, Esma. “Diliçi Çevirinin Teorik Çerçevesi”. Teoriden Pratiğe Türk Edebiyatında Diliçi Çeviri. hz. Sadık Yazar - Mücahit Kaçar. İstanbul: Ketebe Yayınları, 2022, 21.36.
  10. Hacı Sinan Efendi. Şûrût-ı Salât. İstanbul: Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Nuruosmaniye, 34 Nk 59/4, 40b-47b.

Kaynak Göster

APA
Yılmaz, O. (2023). Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı. Kocatepe İslami İlimler Dergisi, 6(1), 161-202. https://doi.org/10.52637/kiid.1272094
AMA
1.Yılmaz O. Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı. Kocatepe İslami İlimler Dergisi. 2023;6(1):161-202. doi:10.52637/kiid.1272094
Chicago
Yılmaz, Oğuz. 2023. “Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı”. Kocatepe İslami İlimler Dergisi 6 (1): 161-202. https://doi.org/10.52637/kiid.1272094.
EndNote
Yılmaz O (01 Haziran 2023) Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı. Kocatepe İslami İlimler Dergisi 6 1 161–202.
IEEE
[1]O. Yılmaz, “Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı”, Kocatepe İslami İlimler Dergisi, c. 6, sy 1, ss. 161–202, Haz. 2023, doi: 10.52637/kiid.1272094.
ISNAD
Yılmaz, Oğuz. “Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı”. Kocatepe İslami İlimler Dergisi 6/1 (01 Haziran 2023): 161-202. https://doi.org/10.52637/kiid.1272094.
JAMA
1.Yılmaz O. Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı. Kocatepe İslami İlimler Dergisi. 2023;6:161–202.
MLA
Yılmaz, Oğuz. “Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı”. Kocatepe İslami İlimler Dergisi, c. 6, sy 1, Haziran 2023, ss. 161-02, doi:10.52637/kiid.1272094.
Vancouver
1.Oğuz Yılmaz. Çeşitli Yönleriyle Şumnulu Hâfız Hilmî Efendi’nin Nazm-ı Nefîs Adlı Şurût-ı Salâtı. Kocatepe İslami İlimler Dergisi. 01 Haziran 2023;6(1):161-202. doi:10.52637/kiid.1272094