Araştırma Makalesi

Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları

Cilt: 8 Sayı: 2 15 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları

Öz

Hadislerin tercümelerinde yapılan hatalar, çeviri sorununun büyüklüğü nispetinde, aktarılmak istenen nebevî mesajın kaybına yol açmaktadır. Bu ciddi duruma rağmen yine de çeviri konusuna gerekli ihtimamın her zaman gösterilmediği yapılan bazı hatalı ve dikkatsiz çevirilerden anlaşılabilmektedir. Dolayısıyla hadislerin doğru bir şekilde tercümesi konusu güncelliğini ve önemini korumaya devam etmektedir. Hadis çevirisi için sadece Arapça bilgisi yeterli olmayıp hadis konusunda uzman ve ciddi bir hadis birikimine sahip olmak da gereklidir. Bu makalenin konusunu imanı sabır ve semâha olarak niteleyen bir hadisin doğru manasının tespiti ve yapılmış olan Türkçe tercümelerin değerlendirilmesi teşkil etmektedir. Çalışmamızın amacı ise hadis çevirilerinde yaşanabilecek muhtemel sorunlara dair ilginç bir örnek olay (vaka çalışması) sunarak hadis çevirisi konusunun önemi hakkında farkındalığın gelişmesini sağlamaktır. Genellikle bir hadisin metninde anlamı bilinmeyen bir kelime olması durumunda bu kelimenin anlamını tespit için bir araştırma ihtiyacı hissedilmektedir. Ancak incelememize konu olan hadiste geçen semâha kelimesi mütercimlerin zihnine aynı kökten türemiş olan “müsamaha” kelimesini çağrıştırmış, mezkûr kelime de günümüzdeki yaygın kullanımdan hareketle “hoşgörü” olarak çevrilmiştir. Ancak ilgili hadis üzerine doküman analizi ve mukayese yöntemine başvurarak yaptığımız araştırma neticesinde gerek klasik Arap dili kaynaklarında gerek garîbu’l-hadîs eserlerinde gerek hadis şerhlerinde gerekse de klasik İslâm ahlakı eserlerinde incelememize konu olan hadiste geçen semâha kelimesine asıl olarak “cömertlik” anlamının verildiği görülmüştür. Sonuç olarak mevcut tercümelerde farkında olmadan semâha kelimesinin aslî anlamı olan “cömertlik” anlamına işaret edilmemiş ve hadisin manasının önemli ölçüde değişmiş olduğu anlaşılmıştır. Araştırmamız mevcut hadis çevirilerinin sıhhatini tespit amaçlı benzer araştırmalara duyulan ihtiyacı ortaya koymaktadır. Nitekim çalışmamızda karşılaşılan sorun nadir rastlanabilecek türden bir durum olarak görülse de tercüme hataları üzerine yapılan çalışmalarda hadislerde geçen kelimelerin manalarının doğru tespit edilmemesinin yaygın bir sorun olduğu ve bu durumun ciddi mana kayıplarına yol açabildiği görülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Hadis , Tercüme , Çeviri , Anlam , Yorum , Çeviri Hataları

Kaynakça

  1. Ahmed b. Hanbel, Ebû Abdillâh Ahmed b. Muhammed b. Hanbel eş-Şeybânî. el-Müsned. thk. Şuayb el-Arnaût vd. 32 Cilt. Beyrut: Müessesetü’r-Risâle, 1422/2001.
  2. Ahmed b. Hanbel, Ebû Abdillâh Ahmed b. Muhammed b. Hanbel eş-Şeybânî. Müsned. çev. Hüseyin Yıldız vd. İstanbul: Ocak Yayıncılık, 2013.
  3. Ahmed Fâris Efendi. el-Câsûs ʿale’l-Kâmûs. İstanbul: Matbaatu’l-Cevâib, 1299/1882.
  4. Akreş, Hasan. “Arapçadan Türkçeye Geçen Bazı Sözcüklerdeki Anlam Değişimi ve Kullanım Farklılığı”. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7/3 (2024), 646-659. https://doi.org/10.37999/udekad.1522649
  5. Ali el-Kârî, Ebü’l-Hasen Nûrüddîn. Şerhu’ş-Şifâʾ. thk. Abdullah Muhammed Halîlî. Beyrut: Dâru’l-Kütübi’l-İlmiyye, 1421/2001.
  6. Ali el-Kârî, Ebü’l-Hasen Nûrüddîn b. Sultân Muhammed. Mirkâtu’l-mefâtîh şerhu Mişkâti’l-Mesâbih. Beyrut: Dâru’l-Fikr, 1422/2002.
  7. Anıl, Zeynep Ayça. Aslı Arapça Olup Türkçe’ye Anlam Kaymasına Uğrayarak Geçmiş Kelimeler. İstanbul: Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2002.
  8. Aynî, Bedrüddîn Mahmûd b. Ahmed. ʿUmdetü’l-kârî fî şerhi Sahîhi’l-Buhârî. Beyrut: Dârü’l-Fikr, ts.
  9. Bozkurt, Nebi. “Hadislerin Tercüme ve Yorumlarında Uyulması Gereken Kurallar”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 11-12 (1994), 211-281. https://doi.org/10.15370/muifd.68224
  10. Buhârî, Ebû Abdillâh Muhammed b. İsmâîl b. İbrâhîm el-Cu‘fî el-. el-Câmiʿu’s-sahîh. thk. Muhammed Züheyr b. Nâsır. 9 Cilt. b.y.: Dârü Tavki’n-Necât, 1422/2001.

Kaynak Göster

APA
Çalgan, M. A. (2025). Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları. Kocatepe İslami İlimler Dergisi, 8(2), 514-530. https://doi.org/10.52637/kiid.1731740
AMA
1.Çalgan MA. Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları. Kocatepe İslami İlimler Dergisi. 2025;8(2):514-530. doi:10.52637/kiid.1731740
Chicago
Çalgan, Mehmet Ali. 2025. “Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları”. Kocatepe İslami İlimler Dergisi 8 (2): 514-30. https://doi.org/10.52637/kiid.1731740.
EndNote
Çalgan MA (01 Aralık 2025) Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları. Kocatepe İslami İlimler Dergisi 8 2 514–530.
IEEE
[1]M. A. Çalgan, “Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları”, Kocatepe İslami İlimler Dergisi, c. 8, sy 2, ss. 514–530, Ara. 2025, doi: 10.52637/kiid.1731740.
ISNAD
Çalgan, Mehmet Ali. “Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları”. Kocatepe İslami İlimler Dergisi 8/2 (01 Aralık 2025): 514-530. https://doi.org/10.52637/kiid.1731740.
JAMA
1.Çalgan MA. Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları. Kocatepe İslami İlimler Dergisi. 2025;8:514–530.
MLA
Çalgan, Mehmet Ali. “Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları”. Kocatepe İslami İlimler Dergisi, c. 8, sy 2, Aralık 2025, ss. 514-30, doi:10.52637/kiid.1731740.
Vancouver
1.Mehmet Ali Çalgan. Semâha Tabiri Özelinde Anlam Değişmelerinin Hadis Çevirilerinde Yol Açtığı Çeviri Sorunları. Kocatepe İslami İlimler Dergisi. 01 Aralık 2025;8(2):514-30. doi:10.52637/kiid.1731740