Kasîde-i Bürde, Hz. Muhammed’i (sav) methetmek için yazılmış, on bölümden ve yüz altmış beyitten oluşan, üzerine onlarca tahmîs, tesdîs, tesbî’, taştîr, nazîre nazmedilen ve yüzlerce şerh-hâşiye ile anlaşılmaya çalışılan Mısırlı şair Bûsîrî’nin zamanları aşan şiiridir. Kasîde-i Bürde, pek çok dünya diline tercüme edilerek çoğu şiirin ulaşamadığı bir paye edinmiştir. Kasîde-i Bürde, Türk edebiyatında da çok rağbet görmüştür ve ona tahmis yazan Türk şairlerden biri de Salâhî mahlasıyla şiirler yazan Abdullâh Salâhaddîn’dir. Yüze yakın eserin sahibi Abdullâh Salâhaddîn-i Uşşakî’nin Arapça, Farsça ve Türkçe olarak yazdığı şiirleri içerisinde nadide bir yeri haiz olan tahmîsinde önce Kasîde-i Bürde’nin her beyti Arapça olarak beşlenmiş daha sonra da manzum olarak Türkçeye tercüme edilmiştir. Söz konusu tahmîsin Arapçası tahkik edilmiştir. Hem Kasîde-i Bürde hem de Salâhî üzerine pek çok yayın yapılmıştır. Bu çalışma ise Türkçe tahmîsin incelemesini, edisyon kritiğini, transkripsiyonlu metnini ve tahmîste geçen kelimelerin derkenarda yer alan Arapça açıklamalarının tercümesini içermektedir. Müstakil ve ayrıntılı çalışmalar bulunduğu için İmam Bûsîrî ve Kasîde-i Bürde, Kasîde-i Bürde’nin Türkçe Şerh ve Tercümeleri, Abdullâh Salâhaddîn-i Uşşâkî’nin hayatı ve eserleri ile ilgili bilgilere bu çalışmada yer verilmemiştir.
Qasīda al-Burdah, is a poem in praise of the Prophet Muhammad, consisting of ten sections and one hundred and sixty couplets. Dozens of tahmīs, tesdīs, tesbī’, tastīr and nazīre have been written on this poem. This poem is the timeless poem of the Egyptian poet Būsīrī, which has been tried to be understood with hundreds of commentaries; and it has been translated into many world languages and has achieved a status that no other poem has reached. Qasīda al-Burdah was also very popular in Turkish literature and one of the Turkish poets who wrote tahmis to it was Abdullâh Salâhaddîn, who wrote poems under the pseudonym Salâhî. Abdullah Salahaddin-i Uşşakī Salahī is the author of nearly a hundred works in Arabic, Persian and Turkish. In his tahmīs, which has a rare place among his poems, the verses of Qasīda al-Burdah were first increased to five verses in Arabic and then translated into Turkish in verse. Many studies have been conducted on Qasīda al-Burdah and Salahī. The Arabic version of the tahmīs has also been edited and criticized. The present study includes an analysis of the Turkish tahmīs, an edition critique, a transcribed text, and a translation of the Arabic explanations of the words in the tahmīs in the margin.
Turkish tahmīs Qasīda al-Burdah Abdullah Salahaddin-i Uşşakī.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türk İslam Edebiyatı, Klasik Türk Edebiyatı |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Haziran 2024 |
Gönderilme Tarihi | 23 Nisan 2024 |
Kabul Tarihi | 19 Mayıs 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Sayı: 16 |