Arapça’dan Türkçe’ye yapılan Kur’ân
çevirilerinde birçok sorunlar yaşanmaktadır. Bu sorunlardan biri Arapça
kelimelerin Kur’ân’ın verdiği anlam çerçevesinde Türkçe’de anlam daralmasına
uğramasıdır. Bu da Türkçe meâllerde sorunlar oluşturmuştur. “Khr” kökünde farklı bir durum söz konusudur.
Kelime Türkçe’de anlam kaymasına maruz kalmıştır. Bu durumun Türkçe Kur’ân
meâllerine ve tefsirlerine etkisi önem arzeder. Bu makalenin amacı “khr”
kökünün Arapça kullanımından farklı olarak dilimizde yüklendiği anlamları
ortaya koymak ve bu kullanımların Kur’ân meâllerine ve tefsirlerine etkisini
saptamaktır. Çalışma önce Arapça ve Türkçe sözlükler, sonra sırasıyla Türkçe
meâller, Arapça tefsirler, Türkçe telif tefsirler üzerinde gerçekleşmiştir. Ayrıca Türkçe
esmâü’l-hüsnâ kitaplarında “Kahhâr” ism-i celili üzerinde kelimenin anlam
kaymasının etkilerini gösteren örneklemeler de çalışmaya ilave edilmiştir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri / Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 24 Ekim 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Sayı: 32 |
K.S.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi, elektronik ortamda yayınlanmaktadır.
ilahiyatdergi@ksu.edu.tr
Derginin Tarihçesi
Derginin Adı | ISNN | e-ISNN | Başlangıç Yılı |
Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi | 1304-4524 | 2651-2637 | 2003 |