Öz: Bütün dillerde bir duyguyu bir düşünceyi bir hükmü ifade etmek için cümleler oluşturulur. Bu cümleleri oluştururken kelimeleri birbirine bağlayan unsurlar bulunabilir. Harf-i cerler Arapçada, hâl ekleri ise Türkçede kelimeleri birbirine bağlayan unsurlardır. Bu çalışmada Karahanlı Türkçesindeki hâl ekleri ile Arapçadaki harf-i cerlerin görev bakımından benzerlikleri tespit edilmeye çalışılacaktır. Esas alınacak olan metin ise Dîvânu Lügâti’t-Türk’teki atasözleri ve bunların Arapçaya yapılan tercümeleridir. Dîvânu Lügâti’t-Türk, Türkçeden Arapçaya ansiklopedik bir sözlüktür. Kaşgarlı Mahmud tarafından 1074 yılında tamamlanmıştır. Türkçenin bilinen ilk sözlüğüdür. Sözlükte Türkçe kelimelerin Arapça açıklamaları yapılmış ve içerisinde kelimelerin Arapça açıklamalarının yanında kelimelerin ve madde başlarının daha iyi anlaşılması için kelimeler ve madde başları cümle içerisinde kullanılmıştır. Bu cümleler zaman zaman günlük hayatta kullanılan sıradan cümleler, zaman zaman ise atasözü, şiir vb. kültür değeri yüksek olan dil ürünleridir. Sözlükte 300’e yakın atasözü mevcuttur. Bu atasözlerinde kelimeleri birbiriyle bağlamak için hâl ekleri kullanılmıştır. Kâşgarlı Mahmud bu atasözlerini Arapçaya tercüme etmiştir. Arapçaya yapılan tercümelerde ise harf-i cerler kullanılmıştır. Bu çalışmada yönelme, bulunma, ayrılma ve vasıta hâli ekleri ile harf-i cerler arasında görev bakımından önemli düzeyde benzerlikler tespit edilmiştir. İlgi ve belirtme hâli ekleri ile harf-i cerler arasında bir benzerlik görülmemiştir. Eşitlik hâli eki ile yön gösterme hâli ekini harf-i cerlerle karşılaştırmak için yeterli bir veri bulunmamaktadır.
Türk Dili Karahanlı Türkçesi Hâl Ekleri Arapça Harf-i Cerler Dîvânu Lügâti’t-Türk
Abstract: In all languages, sentences are constructed to express an emotion, a thought, or a judgment. In forming these sentences, various elements may serve to connect words to one another. In Arabic, ḥurūf al-jaarr (prepositions) fulfill this role, while in Turkish, this function is carried out by case suffixes. This study aims to identify the functional similarities between the case suffixes in Karakhanid Turkish and the ḥurūf al-jaarr in Arabic. The primary source for this analysis will be the proverbs found in the Dīwān Lughāt al-Turk and their corresponding translations into Arabic. Dīwān Lughāt al-Turk is an encyclopedic dictionary translated from Turkish into Arabic. It was completed by Kāshgharī Maḥmūd in the year 1074 and is recognized as the earliest known dictionary of the Turkish language. In the dictionary, Turkish words are explained in Arabic, and in addition to the Arabic definitions, the words and entry titles are also used in sentences to facilitate better understanding. These sentences are sometimes ordinary phrases used in daily life, and at other times, they are language products with high cultural value, such as proverbs, poems, etc. The dictionary contains nearly 300 proverbs. In these proverbs, case suffixes are used to connect the words to each other. Kāshgharī Maḥmūd translated these proverbs into Arabic, wherein ḥurūf al-jarr (prepositions) were used. In this study, a significant functional similarity has been identified between the case suffixes of direction, location, separation, and instrument, and the ḥarf-i jar (prepositions) in Arabic. There is not enough data to compare the case suffixes of equality and direction indication with the Arabic ḥarf-i jar (prepositions
Turkish Language Karakhanid Turkish Case Suffixes Arabic Ḥurūf al-Jarr Dīwān Lughāt al-Turk
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Arap Dili ve Belagatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 7 Eylül 2025 |
| Kabul Tarihi | 1 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 22 Sayı: 3 |
KSÜ Sosyal Bilimler Dergisi ULAKBİM-TR Dizin tarafından dizinlenen hakemli ve bilimsel bir dergidir.