Bu çalışma, Türkiye’deki sekiz üniversitenin Almanca Mütercim ve Tercümanlık lisans programlarında yer alan zorunlu dersleri, yazılı çeviri hizmetlerine ilişkin süreç ve yeterlilik tanımlarını içeren TS EN ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri – Çeviri Hizmetleri İçin Gereklilikler Kalite Standardı çerçevesinde incelemektedir. Araştırma, nitel araştırma yöntemlerinden doküman analizi yöntemiyle gerçekleştirilmiştir. Bu kapsamda kullanılan veriler, üniversitelerin web sitelerinde yer alan ders planları ve ders bilgi paketlerinden elde edilen zorunlu ders adlarına dayanmaktadır. Seçmeli derslerin açılma durumu öğrenci taleplerine ve dönemsel koşullara bağlı olarak değişkenlik gösterebildiğinden, çalışmanın kapsamı tüm öğrenciler tarafından alınan zorunlu ders adlarıyla sınırlandırılmıştır. Standardın yalnızca yazılı çeviri hizmetlerini kapsaması nedeniyle, sözlü çeviri odaklı dersler de kapsam dışı bırakılmıştır. Çalışma, ISO 17100’ü bir değerlendirme aracı olarak konumlandırmamaktadır. Standart, yazılı çeviri odaklı derslerin müfredattaki dağılımına dayanan bir referans çerçeve işlevi görmektedir. Çalışma çerçevesinde elde edilen bulgular neticesinde, programlarda metin ve çeviri edinci odaklı yaklaşımların ağırlık kazandığı ve bununla birlikte teknoloji ve süreç yönetimi gibi alanların ise programların müfredat yapılarına göre farklılık gösterdiği görülmektedir. Bu araştırmanın amacı akademik kurumları kıyaslamak ya da derecelendirmek değildir. Araştırma, programların müfredat verilerini şeffaf ve tekrarlanabilir bir yöntemle sunarak akademik çeviri eğitimi ile ISO 17100 arasındaki ilişkiyi nesnel bir zeminde ortaya koymayı hedeflemektedir.
Çeviri eğitimi yazılı çeviri ISO 17100 doküman analizi çeviri edinci.
This study examines the compulsory courses within undergraduate German Translation and Interpreting programs at eight Turkish universities through the framework of TS EN ISO 17100:2015 – Translation Services – Requirements for Translation Services, which delineates the processes and competences related to written translation. The research was conducted using the document analysis method, one of the qualitative research methods. In this context, the data employed are based on compulsory course titles obtained from course plans and course information packages available on the universities’ websites. Since the availability of elective courses may vary depending on student demand and seasonal conditions, the scope of the study is restricted to compulsory course titles required for all students. As the standard covers only written translation services, interpreting-oriented courses were excluded from the scope. This study does not employ ISO 17100 as an evaluation tool. Instead, the standard functions as a reference framework based on the distribution of written translation-oriented courses in the curriculum. As a result of the findings obtained within the framework of the study, it is observed that text- and translation competence-oriented approaches predominate in the programs, whereas domains such as technology and process management exhibit variation depending on the curriculum structures of the programs. The aim of this research is not to compare or rank academic institutions. The research aims to reveal the relationship between academic translation education and ISO 17100 on an objective ground by presenting the curriculum data of the programs with a transparent and replicable method.
Translation Education Written Translation ISO 17100 Document Analysis Translation Competence.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Kültürel çalışmalar (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 4 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 15 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 22 Sayı: 3 |
KSÜ Sosyal Bilimler Dergisi ULAKBİM-TR Dizin tarafından dizinlenen hakemli ve bilimsel bir dergidir.