Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog, (2), 56-65.
- Akdağ, A. I. (2019). Translation knowledge and translation decisions of translator trainees. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 14, 480-493. https://doi.org/10.29000/rumelide.541087
- Arslan, S. (2023). “Mesleğimiz Yayıncılık” projesi ve TS EN ISO 17100:2015 örnekleri çerçevesinde çeviri sürecindeki revizyon faaliyetlerine yönelik bir değerlendirme. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 5(1), 34-55. https://doi.org/10.55036/ufced.1302535
- Babatürk, L. (2023). Çeviri eğitiminde kullanılan yöntemlerin değerlendirilmesi. Journal of Turkic Civilization Studies, 4(1), 47-54.
- Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual Yayınları.
- Ece, A. (2007). Erek-odaklı kuram, Skopos kuramı ve bağıntı kuramı bağlamında çeviri eğitimi. Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 26(26), 49-58.
- Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bir bakış. Multilingual Yayınları.
- Eruz-Esen, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi. Multilingual Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Kültürel çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Serhat Arslan
*
0000-0002-7914-0721
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
4 Kasım 2025
Kabul Tarihi
15 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 22 Sayı: 3