Araştırma Makalesi

Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi

Cilt: 22 Sayı: 3 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi

Öz

Bu çalışma, Türkiye’deki sekiz üniversitenin Almanca Mütercim ve Tercümanlık lisans programlarında yer alan zorunlu dersleri, yazılı çeviri hizmetlerine ilişkin süreç ve yeterlilik tanımlarını içeren TS EN ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri – Çeviri Hizmetleri İçin Gereklilikler Kalite Standardı çerçevesinde incelemektedir. Araştırma, nitel araştırma yöntemlerinden doküman analizi yöntemiyle gerçekleştirilmiştir. Bu kapsamda kullanılan veriler, üniversitelerin web sitelerinde yer alan ders planları ve ders bilgi paketlerinden elde edilen zorunlu ders adlarına dayanmaktadır. Seçmeli derslerin açılma durumu öğrenci taleplerine ve dönemsel koşullara bağlı olarak değişkenlik gösterebildiğinden, çalışmanın kapsamı tüm öğrenciler tarafından alınan zorunlu ders adlarıyla sınırlandırılmıştır. Standardın yalnızca yazılı çeviri hizmetlerini kapsaması nedeniyle, sözlü çeviri odaklı dersler de kapsam dışı bırakılmıştır. Çalışma, ISO 17100’ü bir değerlendirme aracı olarak konumlandırmamaktadır. Standart, yazılı çeviri odaklı derslerin müfredattaki dağılımına dayanan bir referans çerçeve işlevi görmektedir. Çalışma çerçevesinde elde edilen bulgular neticesinde, programlarda metin ve çeviri edinci odaklı yaklaşımların ağırlık kazandığı ve bununla birlikte teknoloji ve süreç yönetimi gibi alanların ise programların müfredat yapılarına göre farklılık gösterdiği görülmektedir. Bu araştırmanın amacı akademik kurumları kıyaslamak ya da derecelendirmek değildir. Araştırma, programların müfredat verilerini şeffaf ve tekrarlanabilir bir yöntemle sunarak akademik çeviri eğitimi ile ISO 17100 arasındaki ilişkiyi nesnel bir zeminde ortaya koymayı hedeflemektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog, (2), 56-65.
  2. Akdağ, A. I. (2019). Translation knowledge and translation decisions of translator trainees. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 14, 480-493. https://doi.org/10.29000/rumelide.541087
  3. Arslan, S. (2023). “Mesleğimiz Yayıncılık” projesi ve TS EN ISO 17100:2015 örnekleri çerçevesinde çeviri sürecindeki revizyon faaliyetlerine yönelik bir değerlendirme. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 5(1), 34-55. https://doi.org/10.55036/ufced.1302535
  4. Babatürk, L. (2023). Çeviri eğitiminde kullanılan yöntemlerin değerlendirilmesi. Journal of Turkic Civilization Studies, 4(1), 47-54.
  5. Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual Yayınları.
  6. Ece, A. (2007). Erek-odaklı kuram, Skopos kuramı ve bağıntı kuramı bağlamında çeviri eğitimi. Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 26(26), 49-58.
  7. Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bir bakış. Multilingual Yayınları.
  8. Eruz-Esen, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi. Multilingual Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Kültürel çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

4 Kasım 2025

Kabul Tarihi

15 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 22 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Arslan, S. (2025). Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 22(3), 1456-1470. https://izlik.org/JA78RW67LT
AMA
1.Arslan S. Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2025;22(3):1456-1470. https://izlik.org/JA78RW67LT
Chicago
Arslan, Serhat. 2025. “Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi”. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 22 (3): 1456-70. https://izlik.org/JA78RW67LT.
EndNote
Arslan S (01 Aralık 2025) Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 22 3 1456–1470.
IEEE
[1]S. Arslan, “Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi”, Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 22, sy 3, ss. 1456–1470, Ara. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA78RW67LT
ISNAD
Arslan, Serhat. “Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi”. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 22/3 (01 Aralık 2025): 1456-1470. https://izlik.org/JA78RW67LT.
JAMA
1.Arslan S. Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2025;22:1456–1470.
MLA
Arslan, Serhat. “Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi”. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 22, sy 3, Aralık 2025, ss. 1456-70, https://izlik.org/JA78RW67LT.
Vancouver
1.Serhat Arslan. Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programlarındaki Zorunlu Ders Adlarının TS EN ISO 17100 Kalite Standardı Bağlamında İncelenmesi. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi [Internet]. 01 Aralık 2025;22(3):1456-70. Erişim adresi: https://izlik.org/JA78RW67LT

KSÜ Sosyal Bilimler Dergisi ULAKBİM-TR Dizin tarafından dizinlenen hakemli ve bilimsel bir dergidir.