Araştırma Makalesi

Osmanlı Türkçesi Gramerinin Doğru Tespitinde Çeviri Yazılı Metinlerin Zayıf Yönleri

Cilt: 5 Sayı: 2 30 Aralık 2025
PDF İndir
EN TR

Osmanlı Türkçesi Gramerinin Doğru Tespitinde Çeviri Yazılı Metinlerin Zayıf Yönleri

Öz

Türklerin 10. yüzyıldan itibaren kullandıkları Arap alfabesi, Türkçenin seslerini yazıya yansıtma hususunda yetersiz kalmıştır. Farsların alfabeye ekledikleri yeni harfler ve yazıcıların çeşitli müdahaleleriyle kimi çözümler üretilmişse de yeterli olmamıştır. Bu sebeple, bazı kelimelerin doğru telaffuzu, ses değişmeleri ve benzeşmeleri başta olmak üzere Türkçenin grameriyle ilgili birçok konu üzerindeki tartışmalar bitmemiştir. Avrupalı yazarların 16. yüzyıldan itibaren Latin harfleriyle yazdıkları Osmanlı Türkçesinin gramer ve sözlükleri (çeviri yazı / transkripsiyon metinleri) Türkiye Türkologları tarafından keşfedildikten sonra yapılan bilimsel çalışmalarla Türkolojide önemli gelişmeler meydana gelmiştir. Bazı eserlerde metinlerin Arap harfleriyle birlikte Latin harfli olarak da verilmesi Osmanlı Türkçesinin doğru tespiti için yol gösterici olmuş, tereddüt edilen veya sonuca ulaştırılamayan birçok sorun çözülmüştür. Fakat bu eserlerin her birinin dönem dilini temsiliyeti aynı derecede başarılı olmamıştır. Bazı yazarlar bilimsel tutumlarıyla doğru bilgiler vermiş, bazıları ise yanlış veriler veya kendilerinden öncekilerin eserlerinden kopyalamalarla kullanıcıları yanıltmışlardır. Hatta telaffuzu değil, Arap harfli eserlerin kalıplaşmış imlalarını yansıtan veriler karışıklığa yol açmıştır. Türkiye Türkçesinin fonetik ve morfolojik gelişmeyi tamamladığı 19. yüzyılda yayımlanmış bazı eserlerin hâlâ klasik Osmanlı Türkçesine ait bilgileri tekrarlamaları da onlara güveni azaltmıştır. Bu çalışmada yukarıda bahsedilen konular örneklendirilecek, özellikle 16-18. yüzyıla ait veriler 19. yüzyıl verileriyle karşılaştırılacak, bu yolla bazı yazarların eserlerinin güvenilirliği sorgulanacaktır. Bunlardan birisi damak n’sinin (ŋ) durumudur. Daha 17. yüzyılda bazı kaynakların bu sesin telaffuzda kaybolarak nun (n) sesine döndüğünü belirtmesine rağmen 19. yüzyılda yayımlanmış eserlerde görülen ikili kullanımlar şüphe uyandırmaktadır. Bunun yanı sıra 14-15. yüzyıllarda yazılmış bazı eserlerde ünsüz uyumunun varlığını gösteren uygulamalar bulunması ve 17-18. yüzyıllarda bu uyumun tamamlandığı bilinmesine rağmen 19. yüzyıl eserlerinde hâlâ aksi örneklere rastlanması da çeviri yazılı eserleri sorgulatmaktadır. Çalışmada, dudak uyumuyla ilgili verilerin tutarsızlığını ortaya koymak amacıyla +lU, -(I)m/-(U)m, -DUm, -mIş/-mUş, +(U)m, -DUKCA, -DUKDA ekleriyle mI/mU soru eki değerlendirilmiştir. Bu tutarsızlıklar, -yor şimdiki zaman eki ve bazı kelimelerin çoklu imlalarıyla da örneklendirilmiş, çeviri yazılı metinlerin güvenilirliği sorgulanmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Gerekmemektedir.

Kaynakça

  1. Adamoviç, Milan. Floransalı Filippo Argenti’nin Notlarına Göre (1533) 16. Yüzyıl Türkçesi. Çev. Aziz Merhan. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009.
  2. Argunşah, Mustafa. “Osmanlı Konuşma Dili (Yavuz Kartallıoğlu (2017), Osmanlı Konuşma Dili, Kesit Yayınları, İstanbul, 560 s.)”. Dil Araştırmaları. 20 (Bahar 2017): 253-264.
  3. Arnold, Edwin. A Simple Transliteral Grammar of the Turkish Language. Compiled from Various Sources with Dialogues and Vocabulary. Londra: Trubner &Co., 1877.
  4. Barker, W. Burckhardt. A Practical Grammar of the Turkish Language with Dialogues and Vocabulary. Londra: Bernard Quaritch, Oriental and Philological Bookseller, 1854.
  5. Bianchi, Thomas Xavier. Le Nouveau Guide De La Conversation En Français Et En Turc. 2. baskı. Paris: 1852.
  6. Bobovy, Alberti (Ali Ufkî Bey). Grammatica Turcico-Latina (1666). Haz. Fafo Telatar, Yaşar Tokay ve Nurdan Besli. Ankara: Grafiker Yayınları, 2020.
  7. Bonelli, Luigi ve Iasigian, Stefano. Il Turco Parlato (lingua usuale di Costantinopoli), Cenni grammaticali, Dialoghi e Vocabolario italiana-turca. Milano: Ulrico Poepli, Editore-Libraio Della Real Cas, 1910.
  8. Boyd, Charles. The Turkish Interpreter or A New Grammar of the Turkish Language. Paris-Londra, 1842.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

21 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

30 Ağustos 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

MLA
Argunşah, Mustafa. “Osmanlı Türkçesi Gramerinin Doğru Tespitinde Çeviri Yazılı Metinlerin Zayıf Yönleri”. KÜN Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, c. 5, sy 2, Aralık 2025, ss. 4-22, doi:10.54281/kundergisi.60.

Lisans

Kün Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası (CC BY 4.0) lisansı ile lisanslanmıştır.

pEPOhSyI5kH.jpg