The Arabic alphabet, which the Turks used since the 10th century, was inadequate in reflecting the sounds of Turkish into writing. Although some solutions were produced with the new letters added to the alphabet by the Persians and the various interventions of the scribes, they were not sufficient. For this reason, the debates on many issues related to Turkish grammar, especially the correct pronunciation of some words, vocal and consonant changes and assimilation have not ended. There have been important developments in Turkology with the scientific studies carried out on the grammatical texts and dictionaries (transcription texts) of Ottoman Turkish, which Europeans wrote in Latin letters since the 16th century, were discovered by Turkish Turkologists. In some works, the fact that the texts were written in Latin letters along with Arabic letters provided a guide for the correct determination of Ottoman Turkish, and many contentious or unresolved issues were resolved. However, not all of these works were equally successful in representing the language of the period. Some authors provided accurate information with their scientific approach, while others misled users with inaccurate data or copied from the works of their predecessors. In fact, the data reflecting the stereotyped spellings of works written in Arabic letters, not the pronunciation, have caused confusion. The fact that some works published in the 19th century, when Turkish had completed its phonetic and morphological development, still repeated information from classical Ottoman Turkish, reduced the trust in them. In this study, the aforementioned issues will be exemplified, and data from the 16th-18th centuries will be compared with those from the 19th century, thus questioning the reliability of some authors' works. One of these is the case of the palatal n (ŋ). Although some sources indicate that this sound disappeared in pronunciation and turned into the sound nun (n) in the 17th century, the dual uses in works published in the 19th century raise doubts. In addition, the fact that there are practices that show the existence of consonant harmony in some works written in the 14th-15th centuries, and that this harmony was completed in the 17th-18th centuries, and that contrary examples are still encountered in 19th-century works, also calls into question the translated written works. In the study, the suffixes +lU, -(I)m/-(U)m, -DUm, -mIş/-mUş, +(U)m, -DUKCA, -DUKDA and the question suffix mI/mU were evaluated to show the inconsistency of the data regarding lip harmony. These inconsistencies are exemplified by the -yor present tense suffix and the multiple spellings of some words, and the reliability of the transcription texts has been questioned.
Ottoman Turkish Arabic letters Latin letters transcription texts weaknesses
Türklerin 10. yüzyıldan itibaren kullandıkları Arap alfabesi, Türkçenin seslerini yazıya yansıtma hususunda yetersiz kalmıştır. Farsların alfabeye ekledikleri yeni harfler ve yazıcıların çeşitli müdahaleleriyle kimi çözümler üretilmişse de yeterli olmamıştır. Bu sebeple, bazı kelimelerin doğru telaffuzu, ses değişmeleri ve benzeşmeleri başta olmak üzere Türkçenin grameriyle ilgili birçok konu üzerindeki tartışmalar bitmemiştir. Avrupalı yazarların 16. yüzyıldan itibaren Latin harfleriyle yazdıkları Osmanlı Türkçesinin gramer ve sözlükleri (çeviri yazı / transkripsiyon metinleri) Türkiye Türkologları tarafından keşfedildikten sonra yapılan bilimsel çalışmalarla Türkolojide önemli gelişmeler meydana gelmiştir. Bazı eserlerde metinlerin Arap harfleriyle birlikte Latin harfli olarak da verilmesi Osmanlı Türkçesinin doğru tespiti için yol gösterici olmuş, tereddüt edilen veya sonuca ulaştırılamayan birçok sorun çözülmüştür. Fakat bu eserlerin her birinin dönem dilini temsiliyeti aynı derecede başarılı olmamıştır. Bazı yazarlar bilimsel tutumlarıyla doğru bilgiler vermiş, bazıları ise yanlış veriler veya kendilerinden öncekilerin eserlerinden kopyalamalarla kullanıcıları yanıltmışlardır. Hatta telaffuzu değil, Arap harfli eserlerin kalıplaşmış imlalarını yansıtan veriler karışıklığa yol açmıştır. Türkiye Türkçesinin fonetik ve morfolojik gelişmeyi tamamladığı 19. yüzyılda yayımlanmış bazı eserlerin hâlâ klasik Osmanlı Türkçesine ait bilgileri tekrarlamaları da onlara güveni azaltmıştır. Bu çalışmada yukarıda bahsedilen konular örneklendirilecek, özellikle 16-18. yüzyıla ait veriler 19. yüzyıl verileriyle karşılaştırılacak, bu yolla bazı yazarların eserlerinin güvenilirliği sorgulanacaktır. Bunlardan birisi damak n’sinin (ŋ) durumudur. Daha 17. yüzyılda bazı kaynakların bu sesin telaffuzda kaybolarak nun (n) sesine döndüğünü belirtmesine rağmen 19. yüzyılda yayımlanmış eserlerde görülen ikili kullanımlar şüphe uyandırmaktadır. Bunun yanı sıra 14-15. yüzyıllarda yazılmış bazı eserlerde ünsüz uyumunun varlığını gösteren uygulamalar bulunması ve 17-18. yüzyıllarda bu uyumun tamamlandığı bilinmesine rağmen 19. yüzyıl eserlerinde hâlâ aksi örneklere rastlanması da çeviri yazılı eserleri sorgulatmaktadır. Çalışmada, dudak uyumuyla ilgili verilerin tutarsızlığını ortaya koymak amacıyla +lU, -(I)m/-(U)m, -DUm, -mIş/-mUş, +(U)m, -DUKCA, -DUKDA ekleriyle mI/mU soru eki değerlendirilmiştir. Bu tutarsızlıklar, -yor şimdiki zaman eki ve bazı kelimelerin çoklu imlalarıyla da örneklendirilmiş, çeviri yazılı metinlerin güvenilirliği sorgulanmaya çalışılmıştır.
Osmanlı Türkçesi Arap alfabesi Latin alfabesi çeviri yazılı metinler zayıf yönler
Gerekmemektedir.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 21 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 30 Ağustos 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 2 |
Lisans
Kün Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası (CC BY 4.0) lisansı ile lisanslanmıştır.
