Wergera ji Tirkî bo Kurdî û Bikaranîna Hin Peyv û Qalibên Girîngê ên Kurdî di Wergerê de
Öz
Werger yek ji girîngtirîn çalakiyên însanan e ku bi xêra wergerê ji zimanekî bo zimanê din agahî tên guheztin bi mebestên cuda. Ji bo ku mantiqê zimanan carna wekî hev an jî nêzî hev û carna jî dûrî hev in bi rêya wergerê digel agahiyên pêdivî çand û şaristaniya civakan bi rêya zimanê wan tên hînbûn.
Wergera ji Tirkî bo Kurdî, xusûsen jî sedsala dawî, her di jiyana kurdan de bûye ku îro wekî babeteke sereke ya qise û gengeşiyan e. Ji bo ku wergereke baş bê kirin, bi taybetî jî di hevokên kompleks û yên dirêj de; navdêrandinên Tirkî, daçek û gihanekên wê divê baş bê zanîn û berdêlên wan ên Kurdî divê rast bên bikaranîn.
Dema ji Tirkî bo Kurdî werger hat kirin, çi di axaftinê çi jî di nivîsandinê de be li gorî hevok an jî îfadeyan divê berdêlê wan ên Kurdî lê werin. Armanca vê xebatê ew e ku nimûneyên wergera hin hevok û qalibên ji Tirkî bo Kurdî pêşkeş bike. Dîsa digel hin nimûneyên devokî, lêkernav, hin daçek, gihanek û peyvên alîkar ên Kurdî di wergerandina ji Tirkî bo Kurdî de nîşan bide û bi van nimûneyan têkariya vê biwarê bike.
Ev xebat serî de bi kurtasî cî dide pênaseya wergerê, hin xusûsiyetên herdu zimanên Kurdî û Tirkî, paşê jî hin hevok û qalibên nimûne yên Tirkî û beramberî wan ên Kurdî pêşkeş dike. Divê ev jî bê gotin ku hin nimûneyên ji bo wergerê hatine bijartin ji berhemên muxtelîf hatine wergirtin.
Kaynakça
- Ali, Omed Hussein Ali. Ciwankarî di Pend û Gotinên Pêşiyan de bi Mînakên Pendî Pêşînan a Şêx Mihemedê Xal de. Wan: Yüzüncü Yıl, Teza Mastirê, 2017.
- Altınkılıç Umran. “Pirsgirêka Ragihandina Axaftinê di Romana Kurdî de”. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi. ed. Mehmet Bilen vd. Diyarbakır: Şarkiyat Vakfı, 2017.
- Aydoğan, Îbrahim Seydo. Guman-1. Ankara: Lîs, 2013.
- Baran, Bahoz. Rêzimana Kurmancî. Stenbol: Belkî, 2012.
- Boztaş, İsmail. “Çeviri, Çevirmen, Dilbilim İlişkisi, Çeviride Eşdeğerlik ve Kayıplar”. Hacetepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10/2, (Aralık 1993), 55-65.
- Bedirxan, Celadet - Lescot, Roger. Kürtçe Dililgisi-Kurmanci. Stenbol: Doz, 2011.
- Cündioğlu, Dücane. Felsefenin Türkçesi. İstanbul: Kapı Yayınları, 2010.
- Çetinkaya, Serkan. İkidillilik ve Çeviri. İstanbul: İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, 2015.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Kürtçe
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Zafer Açar
*
0000-0001-5323-9531
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
20 Haziran 2020
Gönderilme Tarihi
30 Nisan 2020
Kabul Tarihi
16 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 1