Toplum hayatında dinin önemli bir yer
tuttuğu bilinmektedir. Bu nedenle de dinî ve tasavvufî şerhlerin edebiyatımızda
büyük bir ağırlığı vardır. Dinî şerhlerin başında Besmele şerhleri, hadis-i
şerîflere yazılan şerhler, Âmentü, Kunut duâları, Kenzü’l-‘Arş gibi duâların
şerhleri gelir. Şârihin kendi anladığını ve bildiğini halka anlatma kaygısından
doğan şerhler, anlaşılması güç olan konuların insanlar tarafından kolay
anlaşılması kaygısıyla yazıldığı için ayrıca öneme sahiptir. Zira şârih dinî
bir konuyu izah etme çabasında olduğundan bu hassasiyetle seçtiği kelimelere de
dikkat etmek durumundadır. İncelenen metin, Molla Şaban isimli bir mütercim
tarafından Arapçadan tercüme edilen bir Āmentü Şerhidir. 17. yüzyıl
Anadolu Türkçesi dil dönemine ait olan bu metin dinî hassasiyyetle,
Arapça bilmeyenler için tercüme yoluyla dilimize kazandırılmış küçük bir
risaledir. İnanç esasları konusunda gerek halk
gerekse de medreselerde eğitim gören talebeler için tercüme yoluyla Türk diline
kazandırılan bu küçük risalede, Arapça kelimeler ve cümleler karşısında birebir
yapılan tercümelerde son derece sade ve açık bir Türkçe kullanıldığını
görmekteyiz. Metin Latin
harflerine aktarılmış, üzerinde dil incelemesi yapılmış ve sözlüğü
hazırlanmıştır.
Molla Şa‘ban Āmentü Āmentü Şerhi 17. Yüzyıl Anadolu Türkçesi dil incelemesi
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Temmuz 2017 |
Gönderilme Tarihi | 13 Temmuz 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 3 Sayı: 3 |