Karakhanid Turkish, which is the continuation of Kokturk and Uighur written language, started to give its first products from the XI. century. This was the period when the Turks were introduced to a new religious environment and naturally endeavoured to get to know and learn about this religion. In Karakhanid Literature, which developed under the influence of Islam, the works of Turkish Sufis and writers were written in order to explain and adopt Islam to the people and to show the way of being a good individual on the basis of Islam. In addition to these, it is observed that the translation of the Holy Qoran into Turkish also started in this period. These translations were transferred into Turkish by a method called interlinear. Accordingly, the translations are made with the original Arabic text in capital letters at the top and the Turkish translation just below it. The interlinear Qoran translations are characterised by a rich Turkish religious terminology.
In this study, the vocabulary related to sin in Karakhanid Turkish First Turkish Line-by-Line Transcribed Translation of the Qoran (TİEM 73) was determined. The reason for choosing TIEM 73 as a source for our study is that this copy is the most complete text of the Qoran translations made during the Karakhanid Turkish period that has survived to the present day. In the study, firstly, TİEM 73 is introduced, information about the concept of sin is given, and then the vocabulary related to sin is analysed in four groups.
Karakhanid Turkish Translations of the Qoran TIEM 73 Sin Vocabulary
Köktürk ve Uygur yazı dilinin devamı olan Karahanlı Türkçesi, ilk ürünlerini XI. yüzyıldan itibaren vermeye başlamıştır. Bu dönem, Türklerin yeni bir dinî çevreyle tanıştığı ve doğal olarak bu dini tanımaya ve öğrenmeye gayret ettikleri dönemdir. İslamiyet etkisinde gelişen Karahanlı Edebiyatında, Türk mutasavvıf ve ediplerin verdikleri eserler, halka İslamiyet’i anlatmak, benimsetmek ve İslamiyet temelinde iyi bir birey olmanın yolunu göstermek amacıyla kaleme alınmıştır. Bunlara ilave olarak, bu dönemde, Kuran-ı Kerîm’in Türkçeye tercüme çalışmalarının da başladığı görülmektedir. Bu tercümeler, satır-arası denilen bir yöntemle Türkçeye aktarılmıştır. Buna göre tercümeler, üstte büyük harflerle Arapça orijinal metin, hemen altında ise Türkçeye tercümesi verilmek suretiyle satır-arası olarak yapılmıştır. Satır-arası Kur’an tercümelerinde zengin bir Türkçe dinî terminoloji dikkati çekmektedir. Dinî terimlerin Türkçe sözcüklerle karşılanması, tercümanların ya da çevirmenlerin kutsal kitap Kur’an-ı Kerîm’in halk tarafından anlaşılmasını öncelik hâline getirdiğini göstermektedir.
Tarihî Türk lehçelerine ait Türkçe Kur'an çevirileri sadece taşıdıkları kutsal değerler açısından değil, aynı zamanda tercüme edildikleri dönemin fonetik, morfolojik ve söz varlığı gibi dilsel özelliklerini de göstermesi bakımından önemlidir. Bu çalışmada, Karahanlı Türkçesi İlk Türkçe Satır-Arası Transkribeli Kur’an Tercümesi (TİEM 73)’te günah ile ilgili söz varlığı tespit edilmiştir. Çalışmamıza TİEM 73 Nüshası’nın kaynak olarak seçilmesinin nedeni, Karahanlı Türkçesi döneminde yapılan Kur’an tercümelerinin günümüze ulaşan en bütünlüklü metnin bu nüsha olmasından kaynaklanmaktadır. Çalışmada öncelikle TİEM 73 Nüshası tanıtılmış, günah kavramı ile ilgili bilgi verilmiş, daha sonra günah ile ilgili söz varlığı dört grupta toplanarak incelenmiştir.
Karahanlı Türkçesi Kur’an Tercümesi TİEM 73 Günah Söz Varlığı
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 31 Ocak 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 31 Ocak 2025 |
Gönderilme Tarihi | 22 Kasım 2024 |
Kabul Tarihi | 23 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 11 Sayı: 1 |