Araştırma Makalesi

Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories

Cilt: 5 Sayı: 1 24 Haziran 2025
PDF İndir
EN TR

Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories

Öz

This study investigates the differences between DeepL’s machine translations and human translations of English-to-Turkish fictional short stories, utilizing Katharina Reiss’ translation criticism model to analyze linguistic components. The study compares 381 sentences translated by DeepL with professional human translators from five literary works, identifying semantic, lexical, grammatical, stylistic, and nonsensical differences. Lexical differences are most common (33.86%), followed by semantic (22.05%), near-synonymous (20.73%), grammatical (9.16%), nonsensical (8.40%), and stylistic (5.77%). DeepL translated simple, straightforward words well but struggled with culturally nuanced expressions, figurative language, and contextual adjustments. While human translators utilized target-culture-focused procedures to retain literary aesthetics, DeepL used literal, source-text-focused methods, resulting in complex narrative incoherencies. The investigation found 32 incorrect DeepL translations, highlighting the need for literary post-editing. The results underscore DeepL's limitations in conveying stylistic nuances and cultural allusions, reinforcing the indispensable function of human translators in preserving the artistic and emotional richness of literary texts. This study evaluates AI-driven translation tools in literary contexts and recommends hybrid models that combine AI supported machine translation efficiency with human cultural and creative experience.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Chopin, K., The story of an hour, Full Text - The Story of an Hour - Owl Eyes. Available at: https://www.owleyes.org/text/the-story-of-an-hour/read/chopins-short-story
  2. Chopin, K. (1894/2018). The story of an hour | Bir saatin öyküsü (A. Tunalı, Trans.). Mütercim. https://mutercumanblog.wordpress.com/2018/12/06/the-story-of-an-hour-bir-saatin-oykusu-1894/
  3. Deacon, A. and Wilde, O. (2015) The selfish giant. London: Red Fox. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York:
  4. Guerberos-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in Translation: Machine Translation As a Constraint for Literary Texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212.
  5. Ibáñez Moreno, A., & Esther Domínguez Mora, M. (2025). Google Translate versus DeepL in Spanish to English translation of Don Quixote. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 11(1), 65-87.
  6. Jackson, S. (1991) Charles. Mankato, MN: Creative Education.
  7. Ke, Z. (2024) ‘Comparison between human translation and machine translation take Lolita as an example’, Communications in Humanities Research, 32(1), pp. 58–64.
  8. Karabayeva, Irina & Kalizhanova, Anna. (2024). Evaluating machine translation of literature through rhetorical analysis. Journal of Translation and Language Studies. 5. 1-9. 10.48185/jtls.v5i1.962.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

23 Haziran 2025

Yayımlanma Tarihi

24 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

22 Mart 2025

Kabul Tarihi

29 Mayıs 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Dolmacı, M. (2025). Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 5(1), 92-109. https://doi.org/10.63673/Lotus.1662868
AMA
1.Dolmacı M. Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories. LOTUS. 2025;5(1):92-109. doi:10.63673/Lotus.1662868
Chicago
Dolmacı, Mustafa. 2025. “Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5 (1): 92-109. https://doi.org/10.63673/Lotus.1662868.
EndNote
Dolmacı M (01 Haziran 2025) Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5 1 92–109.
IEEE
[1]M. Dolmacı, “Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories”, LOTUS, c. 5, sy 1, ss. 92–109, Haz. 2025, doi: 10.63673/Lotus.1662868.
ISNAD
Dolmacı, Mustafa. “Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 5/1 (01 Haziran 2025): 92-109. https://doi.org/10.63673/Lotus.1662868.
JAMA
1.Dolmacı M. Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories. LOTUS. 2025;5:92–109.
MLA
Dolmacı, Mustafa. “Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 5, sy 1, Haziran 2025, ss. 92-109, doi:10.63673/Lotus.1662868.
Vancouver
1.Mustafa Dolmacı. Linguistic and Cultural Fidelity in AI-Driven Translation: A Comparative Analysis of DeepL and Human Translations in English-Turkish Literary Short Stories. LOTUS. 01 Haziran 2025;5(1):92-109. doi:10.63673/Lotus.1662868

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.