Sözlü Tercümanlıkta Etik ve Kültürel Arabuluculuk
Öz
Tercümanlık, insanlığın gelişmeye başlamasıyla ortaya çıkmış ve tarih boyunca her alanda ihtiyaç duyulan bir iletişim aracı haline gelmiştir. Toplumlar geliştikçe, dil ve kültür olarak farklılaşmalar da başlamıştır. Bu farklılıklar sebebiyle birbirleri ile iletişim sağlamak zorlaşmıştır ve problemler yaşanmaya başlamıştır. Yaşanan problemleri çözüme kavuşturma ve kültürel aktarımları kolaylaştırma çabası, tercümanlığın ön plana çıkmasını sağlamıştır. Geçmişten günümüze siyasi, sosyal, edebi gibi birçok alanda hem yazılı hem de sözlü olarak tercümanlar yetiştirilmeye başlanmıştır. Sözlü tercümanların ve yazılı tercümanların çalışma alanları ve aldıkları sorumluluklar birbirinden farklıdır. Bu makale, sözlü tercümanlıkta etik ve kültürel arabuluculuğun üzerine bir bakış açısı sunmaktadır. Sözlü tercümanlık, kendi içerisinde farklı alt disiplinlere ayrılarak çeşitlilik göstermektedir. Buna bağlı olarak, tercümana da farklı görev ve sorumluklar düşmektedir. Temel olarak tercümanların dikkat etmesi gereken noktalar aynı olsa da her iki alanda da tercümanların duruşu farklılık göstermektedir. Toplum tarafından da bu görev ve sorumluluklar, tercümanların duruşu, etik ve kültürel arabuluculuk açısından çeşitli eleştiriler ve görüşler ortaya çıkmasına sebep olmuştur.
Anahtar Kelimeler
Proje Numarası
Kaynakça
- Akreş, H. (2020). Sözlü tercümenin önemi ve uluslararası arenada sebep olduğu krizler. Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi, (10), 123-135.
- Arslan, S. (2017). Etiğin çeviri alanındaki yeri ve önemi (Doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya.
- Ayhan, A. (2025). Kültür çevirisi üzerine: Kuramsal açılımlar, disiplinlerarası yönelimler ve güncel tartışmalar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (39), 1–21. doi:10.37599/ceviri.1795266
- Çakır, A. (1989). Sözlü çeviri ve çeşitleri. Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, (3), 13-18.
- Doğan, C. (2017). Çok kültürlülükte toplum tercümanlığının önemi. Akademik Bakış Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler Dergisi, (64), 57-68.
- Geldi, M. (2025). Geçmişten günümüze çevirinin serüveni. Kesit Akademi Dergisi, 1-28. doi:10.29228/kesit.80938
- Kahraman, R. (2010). Göç ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı. Yayınlanmamış Doktora Tezi.
- Kılıçoğlu, B. (2024). Kültürlerarası arabuluculuğun toplumsal uyum üzerindeki pozitif etkileri: Avrupa Birliği’nin göçmen entegrasyon politikası kapsamında Belçika örnek uygulaması ve Türkiye’nin durumu. Dicle Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 29(50), 89-124.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Derleme
Yazarlar
Ayşe Ece Yenice
*
0009-0002-9933-2277
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
29 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
11 Mayıs 2026
Kabul Tarihi
26 Haziran 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 6 Sayı: 1