Since the turn of the millennium, audiovisual translation has developed into a well-established subfield of translation studies and has continued to grow in popularity. Publication of numerous books and essays, including Orelo (2004), Díaz-Cintas (2009) and Bogucki (2015), attests to its importance for contemporary scholarship. However, there is still much more to be done. This innovative collection of essays, organized by Michael Organ, is a valiant effort to bridge existing gaps in audiovisual translation. Apart from the editor's brief and panoramic introduction, the book is divided into seven chapters that cover topics such as audiovisual material in language teaching, interlingual subtitling, closed captions, folktales, censorship, translating puns and audiovisual translation in video games.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Kitap Tanıtımları |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Haziran 2022 |
Gönderilme Tarihi | 28 Mart 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Cilt: 2 Sayı: 1 |
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.