International Journal of Language and Translation Studies; alanında nitelikli makalelerin yer aldığı, uluslararası nitelikte, hakemli-bilimsel ve akademik bir dergidir. Derginin yayın dili İngilizce olup Türkçe, Almanca, Rusça ve Arapça dilinde yazılmış akademik çalışmaları da kabul edilecektir. Dergi, Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez yayımlanacaktır.
Dergi; Selçuk Üniversitesi’nin nitelikli bir yayın organı haline gelmeyi; filoloji, çeviribilim, yabancı dil öğretimi, uygulamalı dilbilim alanlarında İngilizce ve diğer dillerdeki çalışmalara yer vererek, bilim insanlarının bilgi, deneyim, değerlendirme, görüş ve önerilerini paylaştıkları bilimsel bir platform oluşturmayı, bu çalışmaları akademik camianın katkısına ve tartışmasına sunmayı, alana yönelik bilgi birikimine katkıda bulunmayı amaç edinmektedir. Dergi, açık erişim politikası sayesinde araştırmacılara kolay ulaşılabilir, ücretsiz ve sınırsız erişim imkânı sağlayacaktır.
International Journal of Language and Translation Studies, Filoloji, Çeviribilim, Dilbilim, Yabancı Dil Öğretimi, Uygulamalı Dilbilim, Göstergebilim, Metinlerarasılık, Deyişbilim, çalışmaları kapsamına giren özgün bilimsel makalelere, kitap tanıtım ve incelemelerine, derlemelere, çevirilere yer verilecektir.
Metinler, APA 6 yazım kuralı düzenine göre oluşturulacaktır. Web sayfasında ayrıntılı bilgi yer alacaktır.
- Metinde 12 punto Times New Roman yazı karakteri kullanılır.
- Metin, A4 boyutlarındaki kâğıda üst, alt, sağ boşluk 2,5 cm ve sol boşluk 2,0 cm bırakılarak, iki yana dayalı, satır sonu tirelemesiz şekilde olmalıdır.
- Paragraflarda ve başlıklarda 1,0 cm girinti olmalıdır.
- Paragraf sekmesinde aralık bölümünde önce alanı 0 nk ve sonra alanı 6 nk, satır aralığı ise 1,5 olmalıdır.
- Makale başlığı Türkçe ve İngilizce şeklinde alt alta 14 punto, Times New Roman, kalın (bold) ve ortalanarak yazılmalıdır.
- Çalışma daha önce bir kongre/sempozyum vb. sunulmuşsa, bir projeden veya tezden üretilmişse başlığın sonuna * dipnotu konularak açıklama yapılmalıdır.
- Yazar isimleri 12 punto, Times New Roman ve düz olmalıdır. Yazarın/yazarların tam adları makale başlığının altında ortalı olarak verilmeli; çalıştıkları kurumlar (üniversite, fakülte ve bölüm adları), şehir ve ülke isimleri ile e-posta adresleri ise dipnotta belirtilmelidir.
- Öz ve Abstract 11 punto, 1,0 satır aralığı, Times New Roman yazı karakteri kullanılarak hazırlanmalı ve 150-250 kelime arasında olmalıdır. Özde atıf kullanılmamalıdır. Türkçe tam metin olarak yazılmış çalışmalarda mutlaka İngilizce başlık ve “Abstract”, İngilizce tam metin olarak yazılmış çalışmalarda ise mutlaka Türkçe başlık ve “Öz” bulunmalıdır.
- Makalelerin uluslararası düzeyde okunurluğunu ve alıntılanmasını kolaylaştıracağı için “Structured Abstract” başlığı altında 500-750 kelime arasında genişletilmiş İngilizce özet olmalıdır. İngilizce yazılan makalelerde genişletilmiş özet istenmemektedir.
- Anahtar kelimeler ve Keywords 4-8 kelime arası olmalıdır.
- İngilizcede yaygın olan ifadeler ve kısaltmalar italik yazılmamalıdır. Örneğin, apriori, vis-a-vis, per se vb…
- Metindeki bir ifade, daha çok vurgulamak amacıyla italik yapılmamalıdır.
- Kaynak gösterme metin içinde olmalıdır. Açıklamalar dipnot şeklinde verilmelidir; metin sonuna konulmamalıdır.
5. Editörler kurulu gönderilen çalışmaları yayımlamama hakkına sahiptir. Yayımlanan çalışmalardaysa düzeltmeler yapabilir.
6. Dergi editörü ve/veya dergi yayın kurulu üyeleri, sunulan bir makaleyi hakemlere göndermeden kabul/red kararı verme hakkına sahiptir.
International Journal of Language and Translation Studies, gönderilen çalışmaların gönderim, ön inceleme, değerlendirme, düzenleme ve yayınlanmalarında ücret talep etmez.
International Journal of Language and Translation Studies, makaleleri için değerlendirme yapan hakemlere telif ücreti ödemez.
Patrizia Giampieri, Associate Professor of English language, linguistics and translation at the University of Perugia (Italy). She is a registered translator and interpreter for the Court of Perugia; a Member of the European Society for Translation Studies and a Member of the Scientific Committee of ILETA (International Legal English Trainers' Academy). She has authored books and academic papers on English as a second language, legal English and legal translation, corpus-based translation, machine translation, AI-driven translation, and English for Special Purposes.
Dr. Tamar Dolidze is an Associate Professor of Batumi State Maritime Academy (Georgia), Faculty of Business and Communication. Since 2020 she has been elected as an Associate Professor of the Online University – Pegaso International Group (based in Malta) with a subject: Communications and Language Philosophy. Dr. Tamari Dolidze has also been a guest lecturer/visiting professor (Legal English and Business Communications) at foreign universities, participant of Erasmus Teaching Mobility Program; She is a reviewer of the International Journal of Linguistics, Language and Culture and organizational committee member of Eurasian Multidisciplinary Forum (ESI); A member of the Editorial team of the International Journal of Knowledge and Learning (IJKL) and International Journal of Digital Humanities (Scopus Indexed). She is an Invited /Plenary Speaker at a number of International Conferences and Webinars.
Prof. Dr. Arif Sarıçoban is a senior lecturer at Selçuk University in Turkey. Prof. Sarıçoban
holds his B.A. Degree in English Language Teaching (ELT) at 19 Mayıs University in 1986,
M.A in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Bilkent University in 1989, and his
PhD in English Language Teaching (ELT) at Çukurova University in 1994. He started his
academic career as a research assistant in the department of English Language and
Literature at Yüzüncü Yıl University in 1987. Upon completion of his M.A. study, he was
appointed to the ELL Department at Gaziantep University where he worked as a research
assistant from 1990 to 1994 and as an assistant professor of ELL from1994 to 1997. Then,
he was appointed as an assistant professor of ELT at Hacettepe University in 1997. He was
awarded his associate professorship by the Board of Interuniversitary (UAK) in 2008. He has
been working as a professor of English Linguistics for 6 years at Selçuk University.
Prof. Sarıçoban has authored and edited many books in his field of study. He has published
numerous articles in the prestigious journals indexed in SSCI, AHCI, ERIC, SCOPUS, and
many others. He was invited as a Keynote Speaker to many international conferences,
seminars, congresses and also contributed as an oral presenter in many of these sorts of
events both nationally and internationally. During the pandemic days he was invited to make
speeches in many on-line webinars by different universities in our country.
Prof. Sarıçoban established the Association of English Language Teacher Educators
(AELTE) in Turkey in March 2021 and unanimously appointed as the President of this
association by the members of board. He has been organizing seminars, webinars, and
international conferences within this association. He also welcomes new members.
He is professionally interested in teacher training, teaching English as a second and/or
foreign language, bi/multilingualism, language use and attitudes, language learning,
language acquisition, language and identity, materials development in EFL/ESL, testing and
assessment, classroom management in language learning and teaching, and translation
techniques.
Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.