Cilt: 1 Sayı: 2 , 30.12.2021

Yıl: 2021

Araştırma Makalesi

Araştırma Makalesi

3. YENİ SANSÜR MODELİ KAPSAMINDA GREY WOLF’UN ÖN KAPAKLARININ DÖNÜŞÜMÜ

Araştırma Makalesi

4. LINGUISTIC STUDY OF SELECT TURKISH PLACE NAMES THROUGH THE KALEIDOSCOPE OF GREEK VOCABULARY

Kitap İncelemesi

Kitap İncelemesi

1. BÜYÜK BİLGİ - MÜZİK HAKKINDA NOTLAR

International Journal of Language and Translation Studies; alanında nitelikli makalelerin yer aldığı, uluslararası nitelikte, hakemli-bilimsel ve akademik bir dergidir. Derginin yayın dili İngilizce olup Türkçe, Almanca, Rusça ve Arapça dilinde yazılmış akademik çalışmaları da kabul edilecektir. Dergi, Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez yayımlanacaktır.
Dergi; Selçuk Üniversitesi’nin nitelikli bir yayın organı haline gelmeyi; filoloji, çeviribilim, yabancı dil öğretimi, uygulamalı dilbilim alanlarında İngilizce ve diğer dillerdeki çalışmalara yer vererek, bilim insanlarının bilgi, deneyim, değerlendirme, görüş ve önerilerini paylaştıkları bilimsel bir platform oluşturmayı, bu çalışmaları akademik camianın katkısına ve tartışmasına sunmayı, alana yönelik bilgi birikimine katkıda bulunmayı amaç edinmektedir. Dergi, açık erişim politikası sayesinde araştırmacılara kolay ulaşılabilir, ücretsiz ve sınırsız erişim imkânı sağlayacaktır.

International Journal of Language and Translation Studies, Filoloji, Çeviribilim, Dilbilim, Yabancı Dil Öğretimi, Uygulamalı Dilbilim, Göstergebilim, Metinlerarasılık, Deyişbilim, çalışmaları kapsamına giren özgün bilimsel makalelere, kitap tanıtım ve incelemelerine, derlemelere, çevirilere yer verilecektir.   

Metinler, APA 6 yazım kuralı düzenine göre oluşturulacaktır. Web sayfasında ayrıntılı bilgi yer alacaktır.
- Metinde 12 punto Times New Roman yazı karakteri kullanılır.
- Metin, A4 boyutlarındaki kâğıda üst, alt, sağ boşluk 2,5 cm ve sol boşluk 2,0 cm bırakılarak, iki yana dayalı, satır sonu tirelemesiz şekilde olmalıdır.
- Paragraflarda ve başlıklarda 1,0 cm girinti olmalıdır.
- Paragraf sekmesinde aralık bölümünde önce alanı 0 nk ve sonra alanı 6 nk, satır aralığı ise 1,5 olmalıdır.
- Makale başlığı Türkçe ve İngilizce şeklinde alt alta 14 punto, Times New Roman, kalın (bold) ve ortalanarak yazılmalıdır.
- Çalışma daha önce bir kongre/sempozyum vb. sunulmuşsa, bir projeden veya tezden üretilmişse başlığın sonuna * dipnotu konularak açıklama yapılmalıdır.
- Yazar isimleri 12 punto, Times New Roman ve düz olmalıdır. Yazarın/yazarların tam adları makale başlığının altında ortalı olarak verilmeli; çalıştıkları kurumlar (üniversite, fakülte ve bölüm adları), şehir ve ülke isimleri ile e-posta adresleri ise dipnotta belirtilmelidir.
- Öz ve Abstract 11 punto, 1,0 satır aralığı, Times New Roman yazı karakteri kullanılarak hazırlanmalı ve 150-250 kelime arasında olmalıdır. Özde atıf kullanılmamalıdır. Türkçe tam metin olarak yazılmış çalışmalarda mutlaka İngilizce başlık ve “Abstract”, İngilizce tam metin olarak yazılmış çalışmalarda ise mutlaka Türkçe başlık ve “Öz” bulunmalıdır.
- Makalelerin uluslararası düzeyde okunurluğunu ve alıntılanmasını kolaylaştıracağı için “Structured Abstract” başlığı altında 500-750 kelime arasında genişletilmiş İngilizce özet olmalıdır. İngilizce yazılan makalelerde genişletilmiş özet istenmemektedir.
- Anahtar kelimeler ve Keywords 4-8 kelime arası olmalıdır.
- İngilizcede yaygın olan ifadeler ve kısaltmalar italik yazılmamalıdır. Örneğin, apriori, vis-a-vis, per se vb…
- Metindeki bir ifade, daha çok vurgulamak amacıyla italik yapılmamalıdır.
- Kaynak gösterme metin içinde olmalıdır. Açıklamalar dipnot şeklinde verilmelidir; metin sonuna konulmamalıdır.

Editörler Kurulu’nun Etik Sorumlulukları
1. Editör Kurulu, çalışmaları, yazarların etnik kökeninden, cinsiyetinden, uyruğundan, dini inancından ve siyasi felsefesinden bağımsız olarak değerlendirmekle sorumludur.
2. Editör Kurulu bir çalışmayı kabul etmek ya da reddetmek için tüm sorumluluğa ve yetkiye sahiptir. Çalışmalarla ilgili olumlu ya da olumsuz karar verirken çalışmanın özgün değeri, alana katkısı, araştırma yönteminin geçerli ve güvenirliği, anlatımın açıklığı ile derginin amaç ve kapsamını göz önünde tutmakla yetkilidir.
3. Editör Kurulu, içerik ve yayının toplam kalitesinden sorumludur. Gereğinde hata sayfası yayınlama ya da düzeltme yapma yetkisine sahiptir.
4. Editör Kurulu, yazar ve hakem arasında irtibat kişisi olmakla ve yayın sürecinde görev alan herkesle iletişim içinde olmakla sorumludur.
5. Editör Kurulu, hakemlerin ismini saklı tutmalı ve intihal/sahte veriye engel olmalıdır. Derginin yayın politikaları arasında bulunan kör hakemlik ve yayın süreci politikalarını uygulamakla sorumludur.
6. Editör Kurulu, yayınlanmış bir çalışmada hata tespit ederlerse ve bu hata, çalışmayı veya önemli bölümlerini geçersiz kılıyorsa, intihal içeriyorsa, etik dışıysa söz konusu çalışmayı geri çekme yetkisine sahiptir.
7. Editör Kurulu; yazarlar ve hakemler arasında çıkar çatışmasına izin vermez. Hakemler ve yazar(lar) arasındaki çıkar çatışması/birliği olup olmamasını göz önüne alırlar.
8. Editör Kurulu, hakemlere gözden geçirme için gönderilen çalışmaların yazar bilgilerinin gizli olduğunu ve bunun imtiyazlı bir iletişim olduğunu açıkça belirtir.
9. Editör Kurulu, her çalışmanın yansız ve süresi içinde değerlendirilmesini sağlarlar.
10. Editör Kurulu, hakemlerin kimliğinin gizli kalmasından sorumludur.
11. Editör Kurulu; çalışmaları, hakemlerin uzmanlık alanlarını dikkate alarak gönderir, değerlendirmelerin yansız ve bağımsız yapılmasından sorumludur
12. Editör Kurulu, dergiyi sürekli geliştirmeye, yayın niteliğini yükseltmeye çaba gösterir.
13. Editör Kurulu, akademik kurallara uymayan ve bilimsel olmayan değerlendirmeleri kabul etmeme hakkına sahiptir.
14. Editör Kurulu, dergide yayımlanan çalışmalara yönelik tutarlı eleştirileri dikkate alır, eleştirilen çalışmanın yazar(lar)ına yanıt hakkı tanır.

Hakemlerin Etik Sorumlulukları
1. Hakemler sadece uzmanlık alanıyla ilgili çalışmaları değerlendirmeyi kabul etmelidir.
2. Hakemler, değerlendirmeyi tarafsızlık ve gizlilik içinde yapmalıdır.
3. Hakemler, çalışma konusu hakkında kendini yeterince uzman görmüyorsa, sadece bir kısmını değerlendirebilecek durumdaysa veya zamanında geri dönüş sağlaması mümkün görünmüyorsa, editöre bu durum hakkında bilgi vermeli ve hakem sürecine kendisini dâhil etmemesini istemelidir.
4. Hakemler, çift kör hakem değerlendirme sürecini benimseyerek hareket etmeli ve bu sürecin gerekliliklerini yerine getirmelidir.
5. Hakemler, yazarlar veya diğer kişiler arasında çıkar çatışması/birliği olduğunu anladıklarında, çalışmayı değerlendirmeyi reddederek editörlere bilgi vermelidir.
6. Hakemler, incelemeleri için kendilerine gönderilen çalışmalarda hata tespit ederlerse ve bu hata çalışmayı veya önemli bölümlerini geçersiz kılıyorsa, intihal içeriyorsa, etik dışıysa bu konuya ilişkin editörlere bilgi vermekle sorumludurlar.
7. Hakemler, değerlendirmeyi akademik görgü kurallarına uygun biçimde, yapıcı bir dille yapmalı; hakaret ve düşmanlık içeren kişisel yorumlardan kaçınmalıdır.
8. Hakemler, değerlendirmeyi kabul ettikleri çalışmayı süresi içinde değerlendirmelidir. DergiPark sisteminde belirtilen zaman aralığında olumlu ya da olumsuz yanıt vermelidir.
9. Hakemler, çalışmanın ve değerlendirme sürecinin gizliliğini korumalıdır.

Yazar(lar)ın Etik Sorumlulukları:
1. Çalışmalardaki görüşlerin sorumluluğu, bilimsel ve etik kurallara uygunluğu yazarına/yazarlarına aittir.
2. Yazar(lar), çalışmanı dergi yazım kurallarına göre hazırlamakla sorumludur.
3. Yazar(lar), çalışmanın orijinal olduğu, daha önce başka bir yerde/ başka bir dilde yayınlanmadığını veya değerlendirme aşamasında olmadığını, yayınlanmak üzere kabul edilmediğini bildirmekle sorumludur.
4. Yazar(lar), International Journal of Language and Translation Studies ait Telif Hakkı Devir Sözleşmesini imzalamakla sorumludur.
5. Yazar(lar), çalışmalarında bulunan telife bağlı materyalleri (örneğin tablolar, şekiller veya büyük alıntılar) gerekli izin ve teşekkürle kullanılmalıdır. Başka yazarların, katkıda bulunanların çalışmaları ya da yararlanılan kaynaklar uygun biçimde kullanılmalı ve referanslarda belirtilmelidir.
6. Yazar(lar), gönderdikleri çalışma ile ilgili intihal, emek hırsızlığı, usulsüz referans gösterme, referans unutma gibi etik ihlaller yapmamak konusunda sorumludur. Aksi durum tespit edildiğinde makale reddedilir.
7. Yazar(lar), çalışma/araştırma desteği almışsa çalışmasında kaynağını belirtmelidir.
8. Yazar(lar), aynı çalışmayı kısmen veya tamamen, uygun bir gerekçe belirtmeksizin, izin veya çapraz referans olmaksızın birden fazla dergide yayınlayamazlar.
9. Yazar(lar), çalışmanın değerlendirme, erken görünüm veya yayınlanmasından sonra hatalar ve yanlışlıklar tespit eder(ler)se, uygun işlemlerin yapılabilmesi için dergi editör kurulunu bilgilendirmekle sorumludur.
10. Tüm yazarların dergiye gönderilen çalışmada akademik ve bilimsel olarak doğrudan katkısı olmalıdır. Aksi tespit edilen durumlarda karar verme yetkisi dergi editör kuruluna aittir.
11. Birden çok yazarlı çalışmalarda yazarların isim sıralaması ortak verilen bir karar olmalıdır. Tüm yazarlar yazar sıralamasını Telif Hakkı Devir Sözleşmesinde imzalı olarak belirtmek zorundadırlar. Yayımlanmak üzere başvurusu yapılan bir çalışmanın yazar sırasını değiştirme, yazar çıkartma, yazar ekleme önerilmemelidir.
12. Yazar(lar), veri toplama sürecinde etik ilkelere özen göstermelidir.

Yayınlanma İlkeleri ve Yayın Etiği
1. Dergi, çevrimiçi olarak çıkan çifte-kör hakemli bir akademik yayındır. Yalnızca özgün bilimsel çalışmaları yayımlamaktadır. Editörler kurulu kararıyla özel sayılar yayımlanabilir.
2. Makalelerin yayımlanabilmesi için, daha önce bir başka yerde yayımlanmamış, yayımlanmak üzere kabul edilmemiş veya eşzamanlı olarak herhangi bir dergiye gönderilmemiş olması gerekir. Daha önce sempozyum, kongre vb. bilimsel toplantılarda sunulmuş; ancak yayımlanmamış bildiriler ile lisansüstü tezlerden üretilmiş çalışmalar yayına kabul edilir. 
3. Dergiye gönderilen çalışmaların benzerlik oranı %20'nin altında olmalıdır. Makaleler, değerlendirme sürecine alınmadan önce iThenticate programından geçirilerek benzerlik raporu alınmaktadır. Benzerlik oranı %20’nin üzerinde çıkan çalışmalar Editör Kurulu tarafından reddedilmektedir. İntihal, duplikasyon, sahte yazarlık/inkar edilen yazarlık, araştrma/veri fabrikasyonu, makale dilimleme, dilimleyerek yayın, telif hakları ihlali ve çıkar çatışmasının gizlenmesi, etik dışı davranışlar olarak kabul edilir. Kabul edilen etik standartlara uygun olmayan tüm makaleler yayından çıkarılır.
4. Dergiye gönderilen çalışmaların sorumluluğu yazarlarına aittir. Bu sebeple yazar/lar Telif Hakkı Devir formunu imzalayarak ve taratarak başvuru sırasında sisteme yüklemesi ve dergiye göndermesi gerekmektedir. Telif Hakkı Devir Formuna, dergi web sayfasında yer alan ‘makale gönder’ butonunda yer alan dosyalar başlığından ulaşılabilir.

5. Editörler kurulu gönderilen çalışmaları yayımlamama hakkına sahiptir. Yayımlanan çalışmalardaysa düzeltmeler yapabilir.

6. Dergi editörü ve/veya dergi yayın kurulu üyeleri, sunulan bir makaleyi hakemlere göndermeden kabul/red kararı verme hakkına sahiptir. 


YAYIN POLİTİKASI
International Journal of Language and Translation Studies, Selçuk Üniversitesi tarafından lotus.selcuk.edu.tr üzerinden yayınlanmaktadır. Derginin isim ve yayın hakkı Selçuk Üniversitesine aittir. Dergide yayınlanan yazı, fotoğraf, harita, illustrasyon ve konuların her hakkı saklıdır. Kaynak gösterilerek alıntı yapılabilir. Makalelerdeki görüşlerin sorumluluğu yazarına/yazarlarına aittir. Yazıların yayın hakkı Selçuk Üniversitesi International Journal of Language and Translation Studies’e devredilmiş sayılır. Bu devir sanal ortamda yayımlanmayı da kapsar.

YAYIN SÜRECİ
1. Dergiye gelen çalışmalar, yayın kurulu tarafından dergi ilkelerine uygunluk açısından incelenir.
2. Yayın Kurulu tarafından uygun bulunan çalışmalar yazım ve dil kontrolü için sekretarya tarafından kontrol edilir. Dergi yazım kurallarına uymayan kısımlar var ise çalışma yazara gönderilir ve 7 gün içerisinde düzeltmeleri yapması istenir.
3. Yazım kontrolü uygun bulunan çalışmalar ilgili alandaki iki hakeme gönderilir. Yazar bilgisi hiçbir şekilde hakemler ile paylaşılmaz. Hakemlerin kimlikleri gizli tutulur ve hakem raporları beş yıl süreyle saklanır.
4. Hakemler çalışmayı inceledikten sonra düzeltme isteyebilir/reddedebilir. Hakem, hakemlik raporunu ilgili şekilde düzenler, düzeltmesi istenen kısımların üzerinde işaretlenmiş olduğu çalışma nüshasını ve hakemlik raporunu dergiye iletir. Dergi yönetimi düzeltme talebini yazara iletmekle sorumludur. Yazar, hakemlerin istedikleri düzeltmeleri bir ay içerisinde yapıp, düzenlenmiş çalışmayı dergiye göndermekle sorumludur. Yazar/lar, hakem ve yayın kurulunun eleştiri ve önerilerini dikkate almalıdır. Katılmadıkları hususlar var ise gerekçeleriyle itiraz edebilirler.
5. Hakem raporlarından biri olumsuz olduğu takdirde çalışma, üçüncü hakeme gönderilir ya da editörler kurulu son kararı verir.
6. İki hakemden kabul alınması durumunda makale takip eden sayıda yayınlanır.
7. Çalışmanın kabul edilmesi aşamasında dergi web sayfasında yer alan ‘Kabul Edilmiş Makaleler’ sekmesinde görünür olur. 

International Journal of Language and Translation Studies, gönderilen çalışmaların gönderim, ön inceleme, değerlendirme, düzenleme ve yayınlanmalarında ücret talep etmez.
International Journal of Language and Translation Studies, makaleleri için değerlendirme yapan hakemlere telif ücreti ödemez.

Selçuk Üniversitesi Adına İmtiyaz Sahibi

Hüseyin Yılmaz
Prof. Dr. Hüseyin YILMAZ SELÇUK ÜNİVERSİTESİ
Genel Cerrahi

Teknik Editör

Yonca Gül Uğurlu
Arş. Gör. Yonca Gül UĞURLU SELÇUK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Çeviribilim

Editör

Onur Köksal
Prof. Dr. Onur KÖKSAL SELÇUK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Eğitim, Eğitim Programları ve Öğretim

Yardımcı Editörler

Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Çin Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim

Alan Editörleri

Patrizia Giampieri, Associate Professor of English language, linguistics and translation at the University of Perugia (Italy). She is a registered translator and interpreter for the Court of Perugia; a Member of the European Society for Translation Studies and a Member of the Scientific Committee of ILETA (International Legal English Trainers' Academy). She has authored books and academic papers on English as a second language, legal English and legal translation, corpus-based translation, machine translation, AI-driven translation, and English for Special Purposes. 

İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Çeviribilim, Bütünce Dilbilimi, Hesaplamalı Dilbilim, Sözleşme Hukuku
Tamari Dolidze
Doç. Dr. Tamari DOLİDZE Batumi State Maritime University

Dr. Tamar Dolidze is an Associate Professor of Batumi State Maritime Academy (Georgia), Faculty of Business and Communication. Since 2020 she has been elected as an Associate Professor of the Online University – Pegaso International Group (based in Malta) with a subject: Communications and Language Philosophy. Dr. Tamari Dolidze has also been a guest lecturer/visiting professor (Legal English and Business Communications) at foreign universities, participant of Erasmus Teaching Mobility Program; She is a reviewer of the International Journal of Linguistics, Language and Culture and organizational committee member of Eurasian Multidisciplinary Forum (ESI); A member of the Editorial team of the International Journal of Knowledge and Learning (IJKL) and International Journal of Digital Humanities (Scopus Indexed). She is an Invited /Plenary Speaker at a number of International Conferences and Webinars. 

İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ali Tilbe
Prof. Dr. Ali TİLBE İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ-CERRAHPAŞA
Dil Çalışmaları, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Muhammet Koçak
Prof. Dr. Muhammet KOÇAK GAZİ ÜNİVERSİTESİ, GAZİ EĞİTİM FAKÜLTESİ
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Yayın Kurulu

Default avatar
Dr. Irina GVELESİANİ Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Arif SARIÇOBAN UFUK ÜNİVERSİTESİ

Prof. Dr. Arif Sarıçoban is a senior lecturer at Selçuk University in Turkey. Prof. Sarıçoban
holds his B.A. Degree in English Language Teaching (ELT) at 19 Mayıs University in 1986,
M.A in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Bilkent University in 1989, and his
PhD in English Language Teaching (ELT) at Çukurova University in 1994. He started his
academic career as a research assistant in the department of English Language and
Literature at Yüzüncü Yıl University in 1987. Upon completion of his M.A. study, he was
appointed to the ELL Department at Gaziantep University where he worked as a research
assistant from 1990 to 1994 and as an assistant professor of ELL from1994 to 1997. Then,
he was appointed as an assistant professor of ELT at Hacettepe University in 1997. He was
awarded his associate professorship by the Board of Interuniversitary (UAK) in 2008. He has
been working as a professor of English Linguistics for 6 years at Selçuk University.
Prof. Sarıçoban has authored and edited many books in his field of study. He has published
numerous articles in the prestigious journals indexed in SSCI, AHCI, ERIC, SCOPUS, and
many others. He was invited as a Keynote Speaker to many international conferences,
seminars, congresses and also contributed as an oral presenter in many of these sorts of
events both nationally and internationally. During the pandemic days he was invited to make
speeches in many on-line webinars by different universities in our country.
Prof. Sarıçoban established the Association of English Language Teacher Educators
(AELTE) in Turkey in March 2021 and unanimously appointed as the President of this
association by the members of board. He has been organizing seminars, webinars, and
international conferences within this association. He also welcomes new members.
He is professionally interested in teacher training, teaching English as a second and/or
foreign language, bi/multilingualism, language use and attitudes, language learning,
language acquisition, language and identity, materials development in EFL/ESL, testing and
assessment, classroom management in language learning and teaching, and translation
techniques.

Dilbilim, Eğitim
Default avatar
Doç. Dr. Larisa SOFRONOVA Moskova Devlet Dil Bilimi Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Sevda İmanova
Doç. Dr. Sevda İMANOVA Azerbaycan Diller Üniversitesi
Dil Edinimi
Hamida Aliyeva
Prof. Dr. Hamida ALİYEVA Azerbaycan Diller Üniversitesi
Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Almanca Dil Editörü

Asuman Yaprak
Dr. Öğretim Görevlisi Asuman YAPRAK ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Arapça Dil Editörü

Default avatar
Prof. Dr. Mustafa İsmail DÖNMEZ SELÇUK ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim

İngilizce Dil Editörü

Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa DOLMACI SELÇUK ÜNİVERSİTESİ
İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Çeviribilim, Eğitim

Rusça Dil Editörü

Default avatar
Doç. Dr. Nuray DÖNMEZ Selçuk üniversitesi
Çeviribilim

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.