Derleme
BibTex RIS Kaynak Göster

The Evolution of Machine Translation: A Review Study

Yıl 2024, Cilt: 4 Sayı: 1, 104 - 116, 27.06.2024

Öz

In the era of globalization, where an increased need for communication emerges day by day, translation is of vital importance to establish communication among various cultures. Accordingly, there is an increasing demand for translation which also means a burden on translators. With a skyrocketing amount of business and commercial-related translation tasks, the volumes of translation projects have increased to the same extent. Situated in a position where the translators are obliged to terminate the designated project in much more time-restricted schedules, new alternatives brought about by the improvement of technology have happened to be implemented into the translation field. Within this scope, machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) tools, regarded as the current issues in translation studies, cushion this burden of translation on translators by making the translation process automated and easier, which reveals their significant role in shaping the future of this field. It is also worth mentioning that MT has obtained this prevalence only after many challenges. This situation has created a massive shift in translation studies. However much it affects the field of translation, machine translation still has unexplained ethical issues due to its shared data policy. Each interaction with the system is stored in its database and can be reused by any other users. Considering those, this paper scrutinizes the historical evolution of machine translation as well as its discussion from the ethical aspect.

Kaynakça

  • Borucinski, M., Kegalj, J., & Vukalović, N. (2022). A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators. Hieronymus: Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije.
  • Chéragui, M. A. (2012). Theoretical overview of machine translation. ICWIT, 160–169. http://ceur-ws.org/Vol-867/Paper17.pdf
  • Costa-jussa, M. & Fonollosa, J. (2014). Latest trends in hybrid machine translation and its applications. Computer Speech & Language. 32 (1). 3-10.
  • Craciunescu, O., Gerding-Salas, C., & Stringer-O‟Keeffe, S. (2007). Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?
  • Dostert, L. (1957). Brief History of Machine Translation Research. ACL Anthology. https://aclanthology.org/1957.earlymt-1.2/
  • Doherty, S. (2016). Translations| The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 23. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. (2014). Translators and machines: Working together. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/272493291_Translators_and_machines_Working_together
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced source book. London: Routledge.
  • Hutchins, W. J. (1995). Machine Translation: A Brief History. Oxford: Pergamon Press. 431-445. DOI:10.1016/B978-0-08-042580-1.50066-0
  • Hutchins, W. J. (1996). ALPAC: The (In)famous Report. MT News International, 14, 9-12.
  • Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. https://core.ac.uk/display/11311284?utm_source=pdf&utm_medium=banner&utm_campaign=pdf-decoration-v1
  • Kenny, D. (2018). Machine translation. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, 428–445. https://doi.org/10.4324/9781315678481-27
  • Kornacki, M. (2018). Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process. Peter Lang D.
  • Kučiš, V. (2010). Prevodilački alati u funkciji kvalitete prijevoda. Informatologia, 43(1), 19-33.
  • Mager, M., Mager, E., Kann, K., & Vu, N. T. (2023). Ethical considerations for machine translation of indigenous languages: Giving a voice to the speakers. arXiv preprint arXiv:2305.19474.
  • Melby, A. K., & Warner, C. T. (1995). The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Mohammed, S. M. M., & Samad, S. S., and Mahdi, H. S. (2020). The Attitudes of Professional Translators and Translation Students towards Computer-Assisted Translation Tools in Yemen. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 1084-1095.
  • Okpor, M. D. (2014). Machine Translation Approaches: Issues and Challenges. International Journal of Computer Science Issues, Vol. 11, Issue 5, No 2, 159-165.
  • Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2014). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge Scholars Publishing. 58-86.
  • Somers, H. L. (1997). The Current State of Machine Translation. MT Summit VI: Machine Translation Past Present Future (San Diego, California), 115-124.
  • Todorova, E. T. (2020). The impact of CAT tools on the creativity of students of Translation and Interpreting (BA. Honours Dissertation). Newcastle: Newcastle University, Modern Languages, Translation and Interpreting.
  • Vukalović, N. (2021). An analysis of computer-assisted translation (CAT) tools (Unpublished Master's Thesis). Rijeka: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences.

Makine Çevirisinin Tarihsel Süreci

Yıl 2024, Cilt: 4 Sayı: 1, 104 - 116, 27.06.2024

Öz

İletişim ihtiyacının her geçen gün arttığı küreselleşme çağında, farklı kültürler arasında iletişim kurmak için çeviri hayati önem taşımaktadır. Buna bağlı olarak çeviriye olan talep artmakta, bu da çevirmenler üzerinde bir yük anlamına gelmektedir. Ticari metinlerdeki artan talepler, çeviri projelerindeki hacmi de aynı oranda artırmıştır. Bu kapsamda kendilerini çok daha zaman kısıtlı bir ortamda mesleklerini ifa ederken bulan tercümanlar, teknolojinin mümkün kıldığı yeni alternatifleri de alana entegre etmek durumunda kalmışlardır. Bu noktada çeviribilimin güncel konularından sayılan makine çevirisi (MT; Machine Translation) ve bilgisayar destekli çeviri araçları (BDÇ), çeviri sürecini otomatikleştirerek ve kolaylaştırarak çevirmenlerin üzerindeki bu yükü hafifletmekte ve bu alanın geleceğini şekillendirmedeki önemli rolünü ortaya koymaktadır. MT'nin bu yaygınlığı, ancak birçok zorluğun ardından elde ettiğini de belirtmek gerekir. Bu durum çeviribilimde büyük bir değişim yaratmıştır. Çeviri alanını her ne kadar etkilese de makine çevirisi paylaşılan veri politikası nedeniyle hala açıklanamayan etik sorunlara sahiptir. Bu sistem ile her etkileşim depolanmakta ve başka kullanıcılar tarafından da kullanılabilmektedir. Bunları göz önünde bulundurarak bu makale makine çevirisinin tarihsel gelişimi ile birlikte etik açıdan tartışmasını ortaya koymaktadır.

Kaynakça

  • Borucinski, M., Kegalj, J., & Vukalović, N. (2022). A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators. Hieronymus: Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije.
  • Chéragui, M. A. (2012). Theoretical overview of machine translation. ICWIT, 160–169. http://ceur-ws.org/Vol-867/Paper17.pdf
  • Costa-jussa, M. & Fonollosa, J. (2014). Latest trends in hybrid machine translation and its applications. Computer Speech & Language. 32 (1). 3-10.
  • Craciunescu, O., Gerding-Salas, C., & Stringer-O‟Keeffe, S. (2007). Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?
  • Dostert, L. (1957). Brief History of Machine Translation Research. ACL Anthology. https://aclanthology.org/1957.earlymt-1.2/
  • Doherty, S. (2016). Translations| The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 23. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. (2014). Translators and machines: Working together. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/272493291_Translators_and_machines_Working_together
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced source book. London: Routledge.
  • Hutchins, W. J. (1995). Machine Translation: A Brief History. Oxford: Pergamon Press. 431-445. DOI:10.1016/B978-0-08-042580-1.50066-0
  • Hutchins, W. J. (1996). ALPAC: The (In)famous Report. MT News International, 14, 9-12.
  • Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. https://core.ac.uk/display/11311284?utm_source=pdf&utm_medium=banner&utm_campaign=pdf-decoration-v1
  • Kenny, D. (2018). Machine translation. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, 428–445. https://doi.org/10.4324/9781315678481-27
  • Kornacki, M. (2018). Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process. Peter Lang D.
  • Kučiš, V. (2010). Prevodilački alati u funkciji kvalitete prijevoda. Informatologia, 43(1), 19-33.
  • Mager, M., Mager, E., Kann, K., & Vu, N. T. (2023). Ethical considerations for machine translation of indigenous languages: Giving a voice to the speakers. arXiv preprint arXiv:2305.19474.
  • Melby, A. K., & Warner, C. T. (1995). The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Mohammed, S. M. M., & Samad, S. S., and Mahdi, H. S. (2020). The Attitudes of Professional Translators and Translation Students towards Computer-Assisted Translation Tools in Yemen. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 1084-1095.
  • Okpor, M. D. (2014). Machine Translation Approaches: Issues and Challenges. International Journal of Computer Science Issues, Vol. 11, Issue 5, No 2, 159-165.
  • Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2014). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge Scholars Publishing. 58-86.
  • Somers, H. L. (1997). The Current State of Machine Translation. MT Summit VI: Machine Translation Past Present Future (San Diego, California), 115-124.
  • Todorova, E. T. (2020). The impact of CAT tools on the creativity of students of Translation and Interpreting (BA. Honours Dissertation). Newcastle: Newcastle University, Modern Languages, Translation and Interpreting.
  • Vukalović, N. (2021). An analysis of computer-assisted translation (CAT) tools (Unpublished Master's Thesis). Rijeka: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences.
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Derlemeler
Yazarlar

Hanımnur Mercan 0000-0002-1652-8948

Yaşar Akgün 0000-0002-8728-2615

Mehmet Cem Odacıoğlu 0000-0001-6627-6681

Erken Görünüm Tarihi 27 Haziran 2024
Yayımlanma Tarihi 27 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 18 Mart 2024
Kabul Tarihi 24 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Mercan, H., Akgün, Y., & Odacıoğlu, M. C. (2024). The Evolution of Machine Translation: A Review Study. Uluslararası Dil Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 4(1), 104-116.

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.