Alev Alatlı’nın Yaseminler Tüter mi, Hâlâ? adlı romanı, Kıbrıs’ın yerel ağız özelliklerine dair birçok malzemeyi içinde barındırmaktadır. Romanın özellikle İkinci Bölüm’ündeki olaylar Kıbrıs Türklerinin yoğun yaşadığı Lefkoşa ve Magosa’da geçer. Buradaki diyalogların tamamı Kıbrıs Türk ağzıyla yazılırken Birinci Bölümdeki birçok diyalog da aynıdır. Bu diyaloglardan bazısı Rumcadır. Romanın Üçüncü Bölüm’ü Yunanistan’da geçtiği için Kıbrıs ağzına rastlanmaz. Kıbrıs Türk Edebiyatında yüzlerce hikâye ve roman yazılmıştır. Bu eserlerin içeririsinde kısmen de olsa Kıbrıs Türk ağzına ait kelimeler ve diyaloglar geçer. Ancak Yaseminler Tüter mi, Hâlâ?’da olduğu gibi diyalogların Kıbrıs Türk ağzıyla yazılması yoktur. Kıbrıs’a dair yazılmış romanlarda da durum değişmez. Dolayısıyla eser, bu yönüyle bir ilktir. Romanda arkaik kelimelere de rastlanmaktadır. 1571’de Anadolu’dan Kıbrıs’a getirilen Türkler, 16. yüz yıla ait Türkiye Türkçesinden farklı koşullar altında gelişimini sürdürür. Özellikle Rumca ile etkileşim içerisine girer. Anadolu’dan getirdiği arkaik kelimeleri de söylenişleriyle birlikte muhafaza eder. Romanla ilgili birçok akademik çalışma yapıldığı hâlde eserden yansıyan ağız özelliklerine temas edilmediği görülmüştür. Bu çalışmada, romandan yansıyan yerel ağız örnekleri tahkiyeli eser yorumlama esasları dahilinde incelenecektir.
Türk Romanı Kıbrıs Türk Ağzı Kıbrıs Türk Edebiyatı Rumca EOKA
Herhangi bir etik dışı davranış ve çıkar çatışması olmadığını beyan ederim.
Teşekkürler.
Alev Alatlı’s novel Yaseminler Tüter mi, Hâlâ? (Do The Justmınes Still Smell?) contains material concerning Turkish Cypriot dialect. In its second part, events take place in Nicosia and Famagusta where Turkish Cypriots live. In its second part, dialogs are written in Turkish Cypriot dialect. Most of the dialogs in its first part are written in Turkish Cypriot dialect. Some are in Greek language. The third part passes in Grece, with no Turkish Cypriot dialect. Many stories and novels are written in Turkish Cypriot literature. Examples of the Turkish Cypriot dialect are encountered in them. Alev’s novel is the most valuable source of Turkish Cypriot dialect. The novels on Cyprus contain no words or dialogs reflecting the Turkish Cypriot dialect. Turkish Cypriots came from Anatolia and settled in Cyprus in 1571 and lived under different conditions. They realized interaction with Greek Cypriots. Many academic studies on Turkish Cypriot novels have been carried out until today, but there is no study on the Turkish Cypriot dialect as reflected in novels. In this study, local dialect examples are examined within the framework of narrative novel study method.
Turkish Novel Turkish Cypriot Dialect Turkish Cypriot Literature Greek EOKA
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 25 Aralık 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 26 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 2 Ağustos 2024 |
Kabul Tarihi | 15 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 17 Sayı: 48 |