Kitap İncelemesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Brett Wilson. Milliyetçilik Çağında Kur’an Tercümeleri: Türkiye’de Yazılı Kültür ve Modern İslâm (trc. Ceren Can Aydın). İstanbul: Alfa Yayınları, 2018, 326 sayfa.

Yıl 2021, , 205 - 209, 16.12.2021
https://doi.org/10.15370/maruifd.1035997

Öz

Kitabın yazarı Brett Wilson, İstanbul’a yaptığı araştırma gezilerinden birinde Mehmet Akif Ersoy’un yeni bulunan meali vesilesiyle düzenlenen bilimsel bir toplantıya katılır. Yazar, toplantının hem mealin bulunmasından dolayı keyifli hem de oldukça resmî atmosferini dikkate değer bulur. Türkiye, Akif’in mealini neredeyse her düzeyde sevinçle karşılamaktadır. Bu vesileyle Wilson, ilk Kur’an tercümelerinin ulema tarafından nasıl olumsuz bir tepkiyle karşılandığına değinir. Yazar burada Haşim Nahid, Kazım Kadri, Mehmet Akif Ersoy, Musa Carullah Bigiyef gibi reformcular tarafından benimsenen ve ulemanın tepkisini çeken bir tür olarak Kur’an tercümelerinin ortaya çıkışından yaklaşık 90 yıl sonra neredeyse bütün kesimler tarafından benimsenmesinin izlerini sürer. Bu bakımdan Türkiye’de tercümeler, tercüme olmaktan daha fazlasını ifade etmektedir ki bu kitap, “daha fazlası” olarak ifade edilen bu kısımla ilgilenmektedir.

Kaynakça

  • Brett Wilson. Milliyetçilik Çağında Kur’an Tercümeleri: Türkiye’de Yazılı Kültür ve Modern İslâm (trc. Ceren Can Aydın). İstanbul: Alfa Yayınları, 2018, 326 sayfa.

Brett Wilson. Milliyetçilik Çağında Kur’an Tercümeleri: Türkiye’de Yazılı Kültür ve Modern İslâm (trc. Ceren Can Aydın). İstanbul: Alfa Yayınları, 2018, 326 sayfa.

Yıl 2021, , 205 - 209, 16.12.2021
https://doi.org/10.15370/maruifd.1035997

Öz

The author of the book, Brett Wilson, attends a scientific meeting organized on the occasion of Mehmet Akif Ersoy's newly found translation during one of his research trips to Istanbul. The author finds the meeting's pleasant and very formal atmosphere notable due to the presence of the translation. Turkey welcomes Akif's translation at almost every level. On this occasion, Wilson mentions how the first Qur'an translations were met with a negative reaction by the ulama. Here, the author traces the adoption of the Qur'an translations by almost all segments nearly 90 years after its emergence, as a genre adopted by reformers such as Haşim Nahid, Kazım Kadri, Mehmet Akif Ersoy, Musa Carullah Bigiyef and attracted the reaction of the scholars. In this respect, translations in Turkey mean more than just translations, and this book deals with this part, which is expressed as "more".

Kaynakça

  • Brett Wilson. Milliyetçilik Çağında Kur’an Tercümeleri: Türkiye’de Yazılı Kültür ve Modern İslâm (trc. Ceren Can Aydın). İstanbul: Alfa Yayınları, 2018, 326 sayfa.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Kitap İncelemesi
Yazarlar

Gülnur Külünkoğlu 0000-0003-2464-8170

Yayımlanma Tarihi 16 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021

Kaynak Göster

Chicago Külünkoğlu, Gülnur. “ 326 Sayfa”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 61, sy. 61 (Aralık 2021): 205-9. https://doi.org/10.15370/maruifd.1035997.

Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi

Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi açık erişimli bir dergidir

Açık Erişim Politikası için tıklayınız.

 Creative Commons License