Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yıl 2026, Cilt: 5 Sayı: 1, 23 - 56, 27.01.2026
https://izlik.org/JA77LA39LW

Öz

Kaynakça

  • Alkan, B. (2023). The self-in-crisis in the contemporary Turkish novel: A case for the relevance of medical humanities. TRAFO – Blog for Transregional Research. Retrieved June 7, 2025, from https://trafo.hypotheses.org/49036
  • Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4. 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
  • Britannica, T. Editors of Encyclopædia (2025, January 8). Gray Jay. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/animal/gray-jay
  • Britannica, T. Editors of Encyclopædia (2025, January 8). Jack London. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Jack-London
  • Britannica, T. Editors of Encyclopædia (2025, January 8). White Fang. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/White-Fang
  • Brosnan, K. A. (2021). Literature and the environment in American history. Cambridge University Press.
  • Cassuto, L. (1996). Reading Jack London. Stanford University Press.
  • Chesterman, A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Dewulf, J. (2010). Clandestine Literature. In Spirit of Resistance: Dutch Clandestine literature during the Nazi occupation (pp. 99–181). Chapter, Boydell & Brewer. Retrieved September 23, 2025, from https://www.cambridge.org/core/books/abs/spirit-of-resistance/clandestine-literature/E995B7B791C5DA12FCBF7C1362B2B646
  • Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., and Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th Ed.). McGraw-Hill.
  • Gair, C. (2015). The American naturalist novel. Edinburgh University Press.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans. R. Macksey, Foreword). Cambridge University Press. (Original work published 1987)
  • Labor, E. (1994). Jack London: An American life. Farrar, Straus and Giroux.
  • London, J. (2004). Call of the wild & White fang. Wordsworth Editions. (First Published 1906)
  • London, J. (2009). Beyaz Diş. (Bedia Mekânsız Trans.). Oda Yayınları. (First Published 1906)
  • London, J. (2011). Beyaz Diş. (Omca A. Korugan Trans.). Can Yayınları. (First Published 1906)
  • London, J. (2017). Beyaz Diş. (Ender Nail Trans.) Koridor Yayınları. (First Published 1906)
  • London, J. (2018). Beyaz Diş. (Nil Tuna Trans.) Doğan Kitap. (First Published 1906)
  • London, J. (2023). Beyaz Diş. (Levent Cinemre Trans.) Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları (First Published 1906)
  • Munday, J. (2016). Introduction to translation studies. Routledge Taylor & Francis. (First Published 2001)
  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
  • Nil Tuna. (n.d.). Kitap Editörü. https://www.kitapeditoru.com.tr/7/32/55/nil-tuna
  • Perry, J. (1981). Jack London: An American myth. Nelson-Hall.
  • Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Roberts, B. (2002). Biographical research. Open University Press.
  • Spencer, H. (1896). The principles of biology. Appleton & Company.
  • Tao, Y. (2020). From margin to mainstream: Retranslation of early Chinese history. TransLogos Translation Studies Journal, 3(1), 1-23. https://doi.org/10.29228/transLogos.19
  • Venuti, L. (1995). The Translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Walcutt, C. (1966). Jack London - American Writers 57. University of Minnesota Press.
  • Walker, F. (2005). Jack London and the Klondike: The genesis of an American writer. Huntington Library Press.
  • Wilson, E. O. (2000). Sociobiology: The new synthesis. Harvard University Press

Balancing Fidelity and Adaptation in Translation: Analysing Turkish Translations of ‘White Fang’ by Jack London Through Eugene Nida’s Equivalence Theories

Yıl 2026, Cilt: 5 Sayı: 1, 23 - 56, 27.01.2026
https://izlik.org/JA77LA39LW

Öz

This study investigates the complexities of literary translation through a comparative analysis of five Turkish translations of Jack London’s White Fang, with a focus on Chapter 8: “The Law of Meat.” Drawing on Eugene Nida’s theories of formal and dynamic equivalence, the research evaluates how different translators approached fidelity, cultural adaptation, and stylistic rendering. Methodologically, the study employs thematic sampling to select representative excerpts from each target text and applies a qualitative comparative framework that integrates biographical method to examine how translators' educational and professional backgrounds may have influenced their translation strategies. The analysis reveals considerable variation in the handling of figurative language, lexical choices, and narrative tone, indicating distinct tendencies toward either formal or dynamic equivalence. Some translations adopt idiomatic, reader-friendly renderings, while others maintain closer adherence to the syntactic and rhetorical structure of the source text. Paratextual elements, such as front covers and back covers that shed light on editorial and publishing influences, are also evaluated in terms of translator’s visibility. The results suggest that retranslation serves not only to correct earlier inaccuracies but also to adapt literary works to evolving cultural and linguistic expectations.

Kaynakça

  • Alkan, B. (2023). The self-in-crisis in the contemporary Turkish novel: A case for the relevance of medical humanities. TRAFO – Blog for Transregional Research. Retrieved June 7, 2025, from https://trafo.hypotheses.org/49036
  • Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4. 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
  • Britannica, T. Editors of Encyclopædia (2025, January 8). Gray Jay. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/animal/gray-jay
  • Britannica, T. Editors of Encyclopædia (2025, January 8). Jack London. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Jack-London
  • Britannica, T. Editors of Encyclopædia (2025, January 8). White Fang. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/White-Fang
  • Brosnan, K. A. (2021). Literature and the environment in American history. Cambridge University Press.
  • Cassuto, L. (1996). Reading Jack London. Stanford University Press.
  • Chesterman, A. (2000). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Dewulf, J. (2010). Clandestine Literature. In Spirit of Resistance: Dutch Clandestine literature during the Nazi occupation (pp. 99–181). Chapter, Boydell & Brewer. Retrieved September 23, 2025, from https://www.cambridge.org/core/books/abs/spirit-of-resistance/clandestine-literature/E995B7B791C5DA12FCBF7C1362B2B646
  • Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., and Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th Ed.). McGraw-Hill.
  • Gair, C. (2015). The American naturalist novel. Edinburgh University Press.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans. R. Macksey, Foreword). Cambridge University Press. (Original work published 1987)
  • Labor, E. (1994). Jack London: An American life. Farrar, Straus and Giroux.
  • London, J. (2004). Call of the wild & White fang. Wordsworth Editions. (First Published 1906)
  • London, J. (2009). Beyaz Diş. (Bedia Mekânsız Trans.). Oda Yayınları. (First Published 1906)
  • London, J. (2011). Beyaz Diş. (Omca A. Korugan Trans.). Can Yayınları. (First Published 1906)
  • London, J. (2017). Beyaz Diş. (Ender Nail Trans.) Koridor Yayınları. (First Published 1906)
  • London, J. (2018). Beyaz Diş. (Nil Tuna Trans.) Doğan Kitap. (First Published 1906)
  • London, J. (2023). Beyaz Diş. (Levent Cinemre Trans.) Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları (First Published 1906)
  • Munday, J. (2016). Introduction to translation studies. Routledge Taylor & Francis. (First Published 2001)
  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
  • Nil Tuna. (n.d.). Kitap Editörü. https://www.kitapeditoru.com.tr/7/32/55/nil-tuna
  • Perry, J. (1981). Jack London: An American myth. Nelson-Hall.
  • Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Roberts, B. (2002). Biographical research. Open University Press.
  • Spencer, H. (1896). The principles of biology. Appleton & Company.
  • Tao, Y. (2020). From margin to mainstream: Retranslation of early Chinese history. TransLogos Translation Studies Journal, 3(1), 1-23. https://doi.org/10.29228/transLogos.19
  • Venuti, L. (1995). The Translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Walcutt, C. (1966). Jack London - American Writers 57. University of Minnesota Press.
  • Walker, F. (2005). Jack London and the Klondike: The genesis of an American writer. Huntington Library Press.
  • Wilson, E. O. (2000). Sociobiology: The new synthesis. Harvard University Press
Toplam 32 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Barış Can Aydın 0000-0002-8268-6020

Gönderilme Tarihi 13 Mart 2025
Kabul Tarihi 23 Eylül 2025
Yayımlanma Tarihi 27 Ocak 2026
IZ https://izlik.org/JA77LA39LW
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Aydın, B. C. (2026). Balancing Fidelity and Adaptation in Translation: Analysing Turkish Translations of ‘White Fang’ by Jack London Through Eugene Nida’s Equivalence Theories. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies, 5(1), 23-56. https://izlik.org/JA77LA39LW