Araştırma Makalesi

Kasas Suresinin 28/77. Ayetindeki “Dünyadan Nasibini Unutma” İfadesinin Yorumlanma Biçimlerine Dair Bir İnceleme

Cilt: 16 Sayı: 2 30 Aralık 2025
PDF İndir
EN TR

An Analysis of the Interpretations of the Phrase ”Do Not Forget Your Share of the World” in the Verse 28/77 of the Surah Al-Qasas

Abstract

In a verse of the Qur’an, which recounts the advice given by his people to Qārūn (Korah), the expression "Wa lā tansa naṣībaka mina’ddunyā" (Do not forget your share of the world) appears. Preceding this, it is stated, “Seek, through what Allah has given you, the home of the Hereafter.” At first glance, this verse is traditionally interpreted as emphasizing the necessity of benefiting from lawful worldly blessings. However, an alternative interpretation is also found: it suggests not abandoning efforts in this world for the sake of the Hereafter. According to this view, a person’s true share from this world is not the food, drink, or property they possess, but rather the righteous deeds that will endure in the Hereafter. This interpretation is attributed to Ibn ʿAbbās and Mujāhid and is considered the mainstream view (jumhūr) in classical tafsir literature. A review of classical exegeses reveals that this interpretation is prominently highlighted and given more weight than the former meaning. It is generally presented first, allocated more space, and specially emphasized for its spiritual and ethical message. Some classical commentators even mention only this interpretation. On the other hand, most classical tafsirs also include the other meaning—attributed to Qatāda and al-Ḥasan al-Baṣrī—considering it a possible interpretation of the verse. In contrast, this situation appears to have changed in the modern period. In many contemporary tafsirs and translations (meals), the interpretation emphasizing the Hereafter has been largely neglected. The meaning of the verse is predominantly rendered as “benefit from lawful worldly blessings,” and the scope of this interpretation has been significantly broadened. In fact, many works omit the interpretation that focuses on striving for the Hereafter, essentially disregarding it. In most Turkish translations, this expression "wa lā tansa naṣībaka mina’d-dunyā" is rendered with conjunctions such as ‘also’ or ‘but,’ emphasizing enjoyment of worldly blessings. Thus, the meaning that emphasizes enjoying worldly blessings is reflected in the translation, while the interpretation considered mainstream in classical tafsir is rarely found. This phenomenon observed in both tafsirs and translations appears to reflect a broader transformation in mindset and worldview that has occurred in the modern era. In particular, the military and political defeats suffered by the Islamic world in the face of the West prompted intellectual questioning and contributed to this shift in perspective. From the mid-19th century onward, the idea emerged that Islam must be understood in a way that responds to the needs of the age, and foundational texts should be reinterpreted accordingly. In this context, Muslims were criticized for neglecting the worldly realm, withdrawing from it, and focusing solely on the Hereafter—thus fai-ling to strike a proper balance between this world and the next. In response, an intellectual effort to rectify this imbalance was launched, this interpretation was naturally reflected in the translation of the verse. The modern interpretations of the verse in question clearly reflect this intellectual endeavor. This shift demonstrates the transformation in mindset between the classical and modern periods. The objective of this article is to examine this interpretative change regarding the verse. To this end, both classical and modern tafsir literature will be analyzed, and the relevant interpretations of the verse will be critically examined. Additionally, Turkish translations will be evaluated within this framework. The originality of this study lies in addressing the change in interpretation as a research problem. As this issue has not been addressed in similar studies, our research seeks to fill this gap and contribute to the field.

Keywords

Tafsir , Translation , World , Hereafter , Share , Classical , Modern , Interpretation

Kaynakça

  1. Kur’an-ı Kerim Meâli. çev. Halil Altuntaş - Muzaffer Şahin. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayın-ları, 12. Basım, 2011.
  2. Âlûsî, Ebü’s-Senâ Şihâbüddîn Mahmûd b. Abdillâh b. Mahmûd el-Hüseynî. Rûhu’l-me‘ânî fî tefsîr el-Kur’âni’l-azîm ve’s-seb‘u’l-mesânî. nşr. Ali Abdülbârî Atıyye. 16 Cilt. Beyrut: Dâru’l-Kütübi’l-İlmiyye, 1415/1994.
  3. Arslan, Yahya. “Dünya Ahiret Dengesi Bağlamında Kasas 77. Âyetin Değerlendirilmesi”. Harran İlahiyat Dergisi 50 (Aralık 2023), 19-36. https://doi.org/10.30623/hij.1231311
  4. Ateş, Süleyman. Yüce Kur’an’ın Çağdaş Tefsiri. 12 Cilt. İstanbul: Yeni Ufuklar Neşriyat, 1988–1991.
  5. Bayraklı, Bayraktar. Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur’ân Tefsîri. 21 Cilt. İstanbul: Bayraklı Yayınları, 2008.
  6. Begavî, Ebû Muhammed Muhyissünne el-Hüseyn b. Mes‘ûd b. Muhammed el-Ferrâ. Meʿâlimü’t-tenzîl fî tefsîri’l-Kur’ân. thk. Abdürrezzâk el-Mehdî. 5 Cilt. Beyrut: Dâru İhyâi’t-Türâsi’l-Arabî, 1420/1999.
  7. Beyzâvî, Nâsıruddîn Ebû Saîd (Ebû Muhammed) Abdullah b. Ömer b. Muhammed. Envâru’t-tenzîl ve esrâru’t-te’vîl. nşr. Muhammed Abdurrahman el-Mar‘aşlî. 5 Cilt. Beyrut: Dâru İhyâi’t-Türâsi’l-Arabî, 1418/1997.
  8. Bikâî, Ebü’l-Hasen Burhânüddîn İbrâhîm b. Ömer b. Hasen er-Rubât el-Hırbâvî. Nazmü’d-dürer fî tenâsübi’l-âyât ve’s-süver. nşr. Abdurrezzâk Gâlib el-Mehdî. 8 Cilt. Beyrut: Dâru’l-Kütübi’l-İlmiyye, 1415/1995.
  9. Bursevî, İsmâil Hakkı. Rûhu’l-beyân fî tefsîri’l-Kur’ân. nşr. Abdüllatîf Hasan Abdurrahmân. 10 Cilt. Beyrut: Dâru’l-Kütübi’l-İlmiyye, 4. Basım, 1439/2018.
  10. Çalışkan, Necmettin. “Kur’ân’da Ticarî Ahlak Kuralları ve Günümüzdeki Yansımaları”. Antakiyat 1/1 (2018), 22-42.

Kaynak Göster

ISNAD
Nas, İsa. “Kasas Suresinin 28/77. Ayetindeki ‘Dünyadan Nasibini Unutma’ İfadesinin Yorumlanma Biçimlerine Dair Bir İnceleme”. Mesned İlahiyat Araştırmaları Dergisi 16/2 (01 Aralık 2025): 145-163. https://doi.org/10.51605/mesned.1738360.