Bîrûnî, Hint kültürünün kapılarını Türk-İslam dünyasına açmıştır. O, ön-celikle Hint dillerini öğrenmiş, Hint alt kıtasına yapılan seferlere katılmış ve Hintli bilginlerle müzakereler yapmıştır. O, Hint medeniyetini ele aldığı meşhur eseri Tahkik’in hazırlıklarını yaparken Hint dünyasında ciddi bir öneme sahip olan Patanjali kitabının çevirisini yapmıştır. Böylelikle mistik Hint düşüncesinin özüne vakıf olmayı hedeflemiştir. Aşağıdaki satırlarda ilk olarak onun “Kitâbu Batenceli'l-Hindî” isimli eserinin biçimsel nitelik-leri, yazılış nedeni ve önemi üzerinde duracağız. Daha sonra, çevirinin gü-nümüzdeki Yogasutra olup olmadığına dair kısa bir değerlendirme yapacağız. Son olarak da, bu risalenin tahkikli ve orijinal nüshasından kar-şılaştırmalı çevirisini sunacağız.
Al-Biruni introduced the Indian culture to the Turkish-Islamic world. He learned Indian languages, had journeys to the Indian subcontinent and had conversation with Indian sages. He translated book of Patanjali which has a great importance in the Indian world before writing his magnum opus Tahkik. So, he aimed to have grasp on the mystical Indian thought. First of all, we will try to present below formal qualifications and importance of Al-Biruni’s “Kitabu Batenceli'l-Hindi”. Later we will assess whether its being present Yogasutras or not briefly. Finally we will present the trans-lation of this booklet by using critical edition of Ritter and orijinal manusicript compatatively.
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 17 Aralık 2014 |
Gönderilme Tarihi | 6 Ocak 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Cilt: 10 Sayı: 3 |