Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Manzum Bir Tıp Metni Örneğinde Tıp ve Halk Hekimliği Unsurlarının İncelenmesi

Yıl 2022, Cilt: 17 Sayı: 135, 46 - 61, 01.11.2022

Öz

İnsanlar, eski zamanlardan beri yaşadıkları hastalıkların, rahatsızlıkların tedavisine çareler aramışlardır. Bunlar kimi zaman dönemin büyücü, otacı, emçi, afsuncu, atasagun ya da şamanı kimi zaman ise dönemin modern tıbbı üzerine çalışan hekimleri olmuştur. Anadolu, medeniyetlerin kesiştiği toprak olarak birçok kültürden izler barındırmakta ve kültürel birikim yönünden oldukça derin bir yapıya sahip olmaktadır. Anadolu’da eski dönem tıbbı düşünüldüğünde, kimi zaman modern tıp bilgilerinin ve geleneksel halk hekimliği yöntemlerin bir arada kullanıldığı görülebilmektedir. Bu yöntemler, yazılı metinlerde sıkça konu edilmiş ve sağlık alanında gerek telif gerek tercüme birçok eser meydana getirilmiştir. Rahatsızlıklara kolay tedavi yöntemleri barındırmaları ve halkın günlük hayatta kullanabileceği tıbbi bilgileri içermeleri bu tip metinlerin önemini vurgulamaktadır. Anadolu’da yazılmış Türkçe en eski tıp metinlerinin XIV. yüzyılda oluşturulduğu bilinmektedir. O zamandan itibaren kaleme alınan tıp, halk hekimliği, farmakoloji, botanik gibi alan bilgilerini içeren birçok eser, dilimizin sözcük dağarcığı ve yapısını tam olarak ortaya koyma açısından da ayrı bir öneme sahiptir. Çalışma konumuz olan metin, Ankara Milli Kütüphane Elâzığ İl Halk Kütüpha-nesi koleksiyonunda 23 Hk 2/3 numarasıyla kayıtlıdır. Kayıtta eserin adı Manzûme-i Tıb ve yazarı Ferdî olarak görünmektedir. Aruzun me fâǾ îlün me fâǾ î lün feǾ û lün kalıbıyla yazılmış olan metin 61 beyitten oluşmaktadır. Yazma kaydında yazarın adı Ferdî olarak görünüyor olsa da, eserin başına yazarının belli olmadığı notu düşülmüştür. Yazım yılı belli olmamakla birlikte eser Eski Anadolu Türkçesi ile kaleme alın-mıştır. Eserin başına düşülen notta, sağlığın korunmasıyla ilgili birtakım bilgileri içerdiği bilgisi yer almakta-dır. Muhtevasında, sağlığı ve hastalığı etkileyen etmenler üzerinde durulmaktadır. Yazıldığı döneme kadarki tıbbi bilgi birikimi ve halk hekimliği alanından birtakım uygulamalar harmanlanarak hastalıkların tedavisinde yapılması ve kimi rahatsızlıklar için de uzak durulması gereken davranışlara yer verilmiştir. Tıp konulu bir metnin aruzla kaleme alınması, bilgilendirme amacının yanında aktarılan bilgilerin belli bir ahenk içinde verilmesiyle akılda kalıcılığı da sağlamaktadır. Metinde hastalıklar konusunda; hazımsızlık, baş ağrısı, boğaz ağrısı ya da boğaz kuruluğu, halsizlik, felç, siyatik, menenjit, kabızlık, basur, kramp ve ağrı gibi sorunlara yer verilmiştir. Tedaviler arasında ise; istifra, müshil, hacamat, riyâzet gibi yöntemler konu edilmiştir. Kişinin ruh hali de sağlığı etkileyen etmenler arasında gösterilmektedir. Bunların yanı sıra; diş sarılığı, ağız kokusu, basur gibi bazı rahatsızlıklar için kullanılabilecek bitkisel terkipler metinde yer almaktadır. Bazı rahatsızlık ve durumlara karşı, tedavi amaçlı tüketilmesi önerilen günlük gıdalara işaret edilmiştir. Çalışmamızda, söz konusu yazmanın transkripsiyonu verilerek içeriğinde bulunan hastalıklar, rahatsızlıklar ve bunlar için önerilen tedavi yöntemleri üzerinde durulmuştur. Söz konusu öneriler, sağlığa faydalı ve zararlı hareketler başlıkları altında gruplanarak incelenmiştir. Anadolu’da telif edilen diğer tıp metinlerinden örnekler de verilerek karşılaştırmalar yapılmıştır. İncelemenin sonunda tıp ve halk hekimliği alanlarında kullanılan terimlerin yer aldığı bir sözlük yer almaktadır. Bu tip metinlerin daha fazla incelenmesiyle birlikte, Eski Anadolu Türkçesi söz varlığı daha sağlıklı bir şekilde ortaya konulabilecek ve tıp ile birlikte botanik, halk bilimi, farmakoloji, psikoloji gibi çeşitli alanlardaki çalışmalara da ışık tutan veriler elde edilebilecektir.

Kaynakça

  • Bayat, Fuzuli. Ana Hatlarıyla Türk Şamanlığı. İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2006.
  • Bayram, Mikail. “Anadolu’da Te’lif Edilen İlk Türkçe Eserler Meselesi”. V. Selçuklu Kültür ve Medeniyeti Semineri Bildirileri, Konya, (1996): 899-905.
  • Boratav, Pertev Naili. Türk Halkbilimi II/ 100 Soruda Türk Folkloru (İnanışlar, Töre ve Törenler, Oyunlar). İstanbul: Gerçek Yayınevi, 1984.
  • Canpolat, Mustafa – Zafer Önler. Edviye-i Müfrede, Metin-Sözlük. Ankara: TDK Yayınları, 2006.
  • Devellioğlu, Ferit. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara: Aydın Kitabevi, 2010.
  • Doğan, Ahmet Turan. “Eski Anadolu Türkçesiyle Yazılmış Bir Tıp Metni: Kitâbu Tıbbü’l-Hikmet”. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi C.7, S. 29 (2014): 312-318.
  • Doğan, Şaban. “XIV.-XV. Yüzyıl Tıp Metinlerinde Halk Hekimliği İzleri”. Millî Folklor 23 (2011): 120-132.
  • Doğuer, Binnur. Tuhfe-i Mübârizî (Metin-Sözlük). Ankara: TDK Yayınları, 2013.
  • Erdağı, Binnur. “Anadolu’da Yazılmış İlk Türkçe Tıp Kitabı”. Türkbilig, (2001/2): 46-54.
  • Gözlü, Emel Kaya. “Muhyiddin Mehî’nin Müfîd (Nazmü’t-Teshîl) Adlı Eserinin Türk Dili ve Tıp Tarihindeki Yeri ve Önemi. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 25, (2009): 119-136.
  • Johnson, Francis. Dictionary Persian, Arabic And English. London, 1852.
  • Paçacıoğlu, Burhan. İlaç ve Bitki Adları Sözlüğü. Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları, 2014.
  • Paçacıoğlu, Burhan – Gülay Yıldırım. “Nidaî’nin Kitabı: Manzûme-i Tıbb”. Türkiye Klinikleri J Med Ethics 18/2 (2010): 71-79.
  • Önler, Zafer. Müntehab-ı Şifâ I (Giriş-Metin). Ankara: TDK Yayınları, 1990.
  • Özer, Osman. Tervîhü’l-Ervâh I/A (Giriş-İnceleme-Metin). Elazığ: Fırat Üniversitesi, Doktora tezi, 1995.
  • Turan, Fatma Ayten. Türkiye’de Halk İlâcı Araştırmaları. Ankara: Kültür Bakanlığı Yay., 2000.
  • Yaylagül, Özen. “Anadolu’da Yaşayan Halk Hekimliği Uygulamalarının Eski ve Orta Türkçe Tıp Metinlerindeki Temelleri”. Millî Folklor 26 (2014): 45-58.

An Examination of Medicine and Folk Medicine Elements on the Example of a Medical Text in Verse

Yıl 2022, Cilt: 17 Sayı: 135, 46 - 61, 01.11.2022

Öz

People have sought cures for the diseases and ailments they have experienced since ancient times. These were sometimes the sorcerers, herbalists, embers, enchanters, atasaguns or shamans of the period, and sometimes the physicians who worked on modern medicine of the period. Anatolia, as the land where civilizations intersect, contains traces of many cultures and has a very deep structure in terms of cultural accumulation. Considering ancient medicine in Anatolia, it can be seen that sometimes modern medical knowledge and traditional folk medicine methods are used together. These methods are frequently mentioned in written texts and many works in the field of health, both in copyright and translation, have been created. The fact that they include easy treatment methods for illnesses and that they contain medical information that the public can use in daily life emphasize the importance of such texts. It is known that the oldest medical texts in Turkish written in Anatolia were created in the 14th century. Since then, many works including field information such as medicine, folk medicine, pharmacology, botany have a special importance in terms of fully revealing the vocabulary and structure of our language. The text, which is our subject of study, is registered in the collection of Ankara National Library Elazig Provincial Public Library with the number 23 Hk 2/3. The title of the work appears to be Manzûme-i Tıb and its author Ferdî. The text, written in “me fâǾ î lün me fâǾ î lün feǾ û lün” prosody pattern and consists of 61 couplets. Although the name of the author appears as Ferdî in the manuscript, the note that the author is not known was written at the beginning of the work. Although the year of writing is not known, the text was written in Old Anatolian Turkish. The note to the head of the manuscript contains the information that it contains some information about health protection. In its content, factors affecting health and disease are emphasized. The medical knowledge until the time of writing and some practices from the field of folk medicine have been combined to include behaviors that should be done in the treatment of diseases and avoided for some diseases. Writing a text on the subject of medicine with prosody, besides the purpose of informing, it also ensures the permanence of the information transferred in a certain harmony. In the text, on the subject of diseases; Problems such as indigestion, headache, sore throat or dry throat, weakness, paralysis, sciatica, meningitis, constipation, hemorrhoids, cramps and pain were included. Among the treatments; Methods such as vomiting, laxative, cupping, and consent have been discussed. Although in small numbers, there are herbal preparations that can be used for some ailments such as tooth jaundice and bad breath. In the face of some ailments and conditions, the daily foods recommended for therapeutic purposes have been pointed out. It is seen that information about mood is also included in addition to physical health. In our study, by giving the transcription of the aforementioned manuscript, it will be pointed out the diseases, diseases and the treatment methods recommended for them. These suggestions will be examined under the headings of beneficial and harmful actions. Comparisons will be made by giving examples from other medical texts written in Anatolia. At the end of the review, there will be a glossary of terms used in the fields of medicine and folk medicine. With further examination of such texts, Old Anatolian Turkish vocabulary will be put forward in a healthier way and data that shed light on various fields such as botany, folklore, pharmacology and psychology will be obtained along with medicine.

Kaynakça

  • Bayat, Fuzuli. Ana Hatlarıyla Türk Şamanlığı. İstanbul: Ötüken Neşriyat, 2006.
  • Bayram, Mikail. “Anadolu’da Te’lif Edilen İlk Türkçe Eserler Meselesi”. V. Selçuklu Kültür ve Medeniyeti Semineri Bildirileri, Konya, (1996): 899-905.
  • Boratav, Pertev Naili. Türk Halkbilimi II/ 100 Soruda Türk Folkloru (İnanışlar, Töre ve Törenler, Oyunlar). İstanbul: Gerçek Yayınevi, 1984.
  • Canpolat, Mustafa – Zafer Önler. Edviye-i Müfrede, Metin-Sözlük. Ankara: TDK Yayınları, 2006.
  • Devellioğlu, Ferit. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara: Aydın Kitabevi, 2010.
  • Doğan, Ahmet Turan. “Eski Anadolu Türkçesiyle Yazılmış Bir Tıp Metni: Kitâbu Tıbbü’l-Hikmet”. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi C.7, S. 29 (2014): 312-318.
  • Doğan, Şaban. “XIV.-XV. Yüzyıl Tıp Metinlerinde Halk Hekimliği İzleri”. Millî Folklor 23 (2011): 120-132.
  • Doğuer, Binnur. Tuhfe-i Mübârizî (Metin-Sözlük). Ankara: TDK Yayınları, 2013.
  • Erdağı, Binnur. “Anadolu’da Yazılmış İlk Türkçe Tıp Kitabı”. Türkbilig, (2001/2): 46-54.
  • Gözlü, Emel Kaya. “Muhyiddin Mehî’nin Müfîd (Nazmü’t-Teshîl) Adlı Eserinin Türk Dili ve Tıp Tarihindeki Yeri ve Önemi. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 25, (2009): 119-136.
  • Johnson, Francis. Dictionary Persian, Arabic And English. London, 1852.
  • Paçacıoğlu, Burhan. İlaç ve Bitki Adları Sözlüğü. Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları, 2014.
  • Paçacıoğlu, Burhan – Gülay Yıldırım. “Nidaî’nin Kitabı: Manzûme-i Tıbb”. Türkiye Klinikleri J Med Ethics 18/2 (2010): 71-79.
  • Önler, Zafer. Müntehab-ı Şifâ I (Giriş-Metin). Ankara: TDK Yayınları, 1990.
  • Özer, Osman. Tervîhü’l-Ervâh I/A (Giriş-İnceleme-Metin). Elazığ: Fırat Üniversitesi, Doktora tezi, 1995.
  • Turan, Fatma Ayten. Türkiye’de Halk İlâcı Araştırmaları. Ankara: Kültür Bakanlığı Yay., 2000.
  • Yaylagül, Özen. “Anadolu’da Yaşayan Halk Hekimliği Uygulamalarının Eski ve Orta Türkçe Tıp Metinlerindeki Temelleri”. Millî Folklor 26 (2014): 45-58.
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Türk Halk Bilimi
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Aslı Aytaç 0000-0003-2075-3280

Yayımlanma Tarihi 1 Kasım 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 17 Sayı: 135

Kaynak Göster

MLA Aytaç, Aslı. “Manzum Bir Tıp Metni Örneğinde Tıp Ve Halk Hekimliği Unsurlarının İncelenmesi”. Milli Folklor, c. 17, sy. 135, 2022, ss. 46-61.
Creative Commons Lisansı  Millî Folklor Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.