Bir metnin doğru anlaşılması, o metne doğru mana vermekten geçer. Bu sebeple metinde geçen anahtar kelimeleri içinde bulundukları bağlamı da dikkate alarak anlamlandırmak daha doğru olacaktır. Söz konusu Kutsal Metinler olunca meselenin önemi daha da artmaktadır. Bu makalede; Kur’an meallerinde daha çok “yeryüzü/dünya” anlamlarıyla bilinen “أرض /ard” kelimesinin bağlamından uzak olarak anlamlandırıldığı tespit edilerek kelime bağlamları içinde yeniden değerlendirilmiş ve gerçek anlamlarına ulaşılmaya çalışılmıştır. Tespitimize göre, Kur’an’da toplam 461 kez kullanılan “ard” kelimesinin neredeyse yarısı “yeryüzü/dünya” gibi anlamlarının dışında, farklı bir anlamda kullanılmıştır. Nitekim bazı ayetlerde “ard” kelimesine “yeryüzü/dünya” gibi anlamların verilmesi hem yer aldığı bağlama uygun düşmemekte hem tarihi gerçeklerle bağdaşmamakta hem de realiteye uymamaktadır. Ulaştığımız sonuca göre bu durumlarda “ard” kelimesine “yurt, memleket, belde” gibi anlamların verilmesi daha uygun olacağını belirledik. Kelimenin kullanımına yönelik tespitler, çalışmada dikkate alınan on farklı dilde, ellinin üzerinde Kur’an çevirilerinde mukayese edilmiştir. Araştırmamıza göre bu çevirilerin bazılarında “ard” kelimesinin sahip olduğu “yurt, memleket, belde” gibi anlamların göz ardı edilmiş olması Kur’an çevirilerinin üzerinde anlam açısından olumsuz etkilere neden olmuştur. “Ard” kelimesinin hem Arapça sözlüklerde hem de temel tefsir kaynaklarında anlam yelpazesine yeterince riayet edildiğini söylemek mümkün olsa da aynı hassasiyeti Kur’an’ın başka dillere çevirilerinde görememekteyiz. Dolayısıyla bu çalışmada Kur'an çevirilerinde çok sık rastladığımız kaynak metin ile çeviri metin arasındaki anlam değişiklikleri ve anlam kaymaları sorununa dikkat çekilerek konuyla ilgili öneriler sunulmuştur.
The correct understanding of a text passes through, giving the proper meaning to that text. For this reason, it would be more accurate to interpret the keywords in the text by taking into account the context in which they are used. When it comes to sacred texts, the importance of the issue is even more significant. In this article, it has been determined that the word "أرض /ard," which is mainly known with the meaning of "earth/world" in Qur'anic translations, has been interpreted away from its context. Therefore, our study reevaluates the word within its various contexts to ascertain its true meanings. According to our findings, nearly half of the occurrences of the word "ard," used a total of 461 times in the Qur'an, convey a meaning other than "earth" or "world." In some verses, giving the word "ard" meanings such as "earth/world" is not only inappropriate to the context in which it appears, but also incompatible with historical facts and reality. According to our conclusion, we have determined that in these cases it would be more appropriate to give the word "ard" meanings such as "homeland, hometown, town". We compared the word's usage in over fifty translations of the Qur'an in ten different languages. According to our research, the neglect of meanings such as "homeland," "hometown," and "town" for the word "ard" in some Qur'anic translations has negatively impacted the overall interpretation of these texts. Although it is possible to say that the range of meanings of the word "ard" is sufficiently respected in both Arabic dictionaries and essential exegetical sources, we cannot see the same sensitivity in translating the Qur'an into other languages. Therefore, this study draws attention to the problem of changes and shifts in meaning between the source text and the translated text, which we frequently encounter in Qur'an translations, and offers suggestions on the subject.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Tefsir |
| Bölüm | Araştırma Yazıları |
| Yazarlar | |
| Erken Görünüm Tarihi | 25 Haziran 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 5 Temmuz 2024 |
| Kabul Tarihi | 16 Aralık 2024 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 20 |