Araştırma Makalesi

Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması

Cilt: 8 Sayı: 1 30 Haziran 2018
PDF İndir

Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması

Öz

Bu makalede Zeynep Hanım’ın “A Turkish Woman’s European Impressions” başlıklı kitabının Türkçe çevirisi Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak önerdiği analitik yol haritası temel alınarak irdelenecektir. Eleştirel bir bakış açısıyla yapılan bu incelemede erek metnin ilgili dil ve kültür ortamında kurgulanmasını sağlayan aktörlerin en önemlilerinden biri olan çevirmenin çeviri kararlarının nesnel bir çerçevede anlaşılması amaçlanmaktadır. Makale dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak sunduğu analitik yol haritası tanıtılmaktadır. İkinci bölümde erek metin ve kaynak metinle ilgili arka plan bilgisi sunulmaktadır. Üçüncü bölümde çeviri eleştirisi ya- pıldıktan sonra çalışma, genel değerlendirme bölümüyle sonlanmaktadır. Yapılan incelemeler sonucunda çevirmenin dil ve anlatım biçimi açısından başarılı olduğu görülürken, etik sorunu, çeşitli tutarsızlıklar, anlam düzeyindeki eksiklikler ve dilbilgisi hataları çevirmenin başarısız olduğu noktalar olarak çevirinin özensizliğine işaret etmektedir. Bu çalışma sonucunda çeviri eserin gözden geçirilmesinin faydalı olacağı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bengi-Öner I. (1999). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? (1999) 111-135. İstanbul.
  2. Catford J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London 1965.
  3. Ece A. (2008). “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. Haz. Mehmet Rifat, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler (2008) 137-147. İstanbul.
  4. Ece A. (2016). Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi. İstanbul 2016.
  5. Ellison G. (1915/2007). An Englishwoman in a Turkish Harem. New Jersey 2007.
  6. Ellison G. (1923). An Englishwoman in Angora. London 1923.
  7. Kocabıyık O. (2017). “The Change or Stability in the Perceptions: A Reading Attempt with Grace Ellison and Martha Nicol”. idil 6/39 (2017) 3011-3020.
  8. Lewis R. (2004). Oryantalizmi Yeniden Düşünmek: Kadınlar, Seyahat ve Osmanlı Haremi. Çev. B. Uygun- Aytemiz & Ş. Başlı. İstanbul 2004.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2018

Gönderilme Tarihi

23 Ekim 2017

Kabul Tarihi

17 Nisan 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Yaman, B. (2018). Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman’s European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, 8(1), 431-446. https://izlik.org/JA47YW64HX
AMA
1.Yaman B. Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman’s European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. MJH. 2018;8(1):431-446. https://izlik.org/JA47YW64HX
Chicago
Yaman, Büşra. 2018. “Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin ‘A Turkish Woman’s European Impressions’ Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması”. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 8 (1): 431-46. https://izlik.org/JA47YW64HX.
EndNote
Yaman B (01 Haziran 2018) Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman’s European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 8 1 431–446.
IEEE
[1]B. Yaman, “Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin ‘A Turkish Woman’s European Impressions’ Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması”, MJH, c. 8, sy 1, ss. 431–446, Haz. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA47YW64HX
ISNAD
Yaman, Büşra. “Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin ‘A Turkish Woman’s European Impressions’ Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması”. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 8/1 (01 Haziran 2018): 431-446. https://izlik.org/JA47YW64HX.
JAMA
1.Yaman B. Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman’s European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. MJH. 2018;8:431–446.
MLA
Yaman, Büşra. “Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin ‘A Turkish Woman’s European Impressions’ Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması”. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, c. 8, sy 1, Haziran 2018, ss. 431-46, https://izlik.org/JA47YW64HX.
Vancouver
1.Büşra Yaman. Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman’s European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. MJH [Internet]. 01 Haziran 2018;8(1):431-46. Erişim adresi: https://izlik.org/JA47YW64HX

Açık Erişim ve Telif Politikası

by-nc-sa.png

Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi (MJH) CC BY-NC-SA 4.0 lisansı altında yayınlanmaktadır.

35200

MJH Açık Erişim bir dergidir ve yayımladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar.
Yayın Sahibi

Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

Yazışma Adresi
Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi (MJH), Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi 07058 Kampüs, Konyaaltı, Antalya Türkiye

Yayın Periyodu: Yılda iki sayı (Haziran – Aralık)

E-ISSN: 2148-144X

E-posta: mjh@akdeniz.edu.tr