Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bengi-Öner I. (1999). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? (1999) 111-135. İstanbul.
- Catford J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London 1965.
- Ece A. (2008). “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. Haz. Mehmet Rifat, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler (2008) 137-147. İstanbul.
- Ece A. (2016). Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi. İstanbul 2016.
- Ellison G. (1915/2007). An Englishwoman in a Turkish Harem. New Jersey 2007.
- Ellison G. (1923). An Englishwoman in Angora. London 1923.
- Kocabıyık O. (2017). “The Change or Stability in the Perceptions: A Reading Attempt with Grace Ellison and Martha Nicol”. idil 6/39 (2017) 3011-3020.
- Lewis R. (2004). Oryantalizmi Yeniden Düşünmek: Kadınlar, Seyahat ve Osmanlı Haremi. Çev. B. Uygun- Aytemiz & Ş. Başlı. İstanbul 2004.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Büşra Yaman
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2018
Gönderilme Tarihi
23 Ekim 2017
Kabul Tarihi
17 Nisan 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 8 Sayı: 1
