The purpose of this study is to carry out a criticique of Sevgi Sanlı’s translation of “Heartbreak House”, “Kırgınlar Evi” in Turkish, in relation to the cultural adaptations that are applied by the translator. The initial section of the study focuses on the related literature in an attempt to expound what drama translation is and what the inherent difficulties in drama translation are. In the second section, there is the actual analysis of the translation. In the criticism section, the construct of performability was the guiding principle throughout the study. Within the concept of performability, “cultural adaptations” in the play were extensively analyzed. As a result, it was found the translator successfully handled the translation.
Drama translation translation criticism performability cultural adaptation
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Dil Çalışmaları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2011 |
| IZ | https://izlik.org/JA39YY34NR |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Cilt: 1 Sayı: 2 |
Açık Erişim ve Telif Politikası
| Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi (MJH) CC BY-NC-SA 4.0 lisansı altında yayınlanmaktadır. |
| MJH Açık Erişim bir dergidir ve yayımladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar. |
Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Yazışma Adresi
Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi (MJH), Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi 07058 Kampüs, Konyaaltı, Antalya Türkiye
Yayın Periyodu: Yılda iki sayı (Haziran – Aralık)
E-ISSN: 2148-144X
E-posta: mjh@akdeniz.edu.tr