Bu makalede Zeynep Hanım’ın “A Turkish Woman’s European Impressions” başlıklı kitabının Türkçe çevirisi Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak önerdiği analitik yol haritası temel alınarak irdelenecektir. Eleştirel bir bakış açısıyla yapılan bu incelemede erek metnin ilgili dil ve kültür ortamında kurgulanmasını sağlayan aktörlerin en önemlilerinden biri olan çevirmenin çeviri kararlarının nesnel bir çerçevede anlaşılması amaçlanmaktadır. Makale dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak sunduğu analitik yol haritası tanıtılmaktadır. İkinci bölümde erek metin ve kaynak metinle ilgili arka plan bilgisi sunulmaktadır. Üçüncü bölümde çeviri eleştirisi ya- pıldıktan sonra çalışma, genel değerlendirme bölümüyle sonlanmaktadır. Yapılan incelemeler sonucunda çevirmenin dil ve anlatım biçimi açısından başarılı olduğu görülürken, etik sorunu, çeşitli tutarsızlıklar, anlam düzeyindeki eksiklikler ve dilbilgisi hataları çevirmenin başarısız olduğu noktalar olarak çevirinin özensizliğine işaret etmektedir. Bu çalışma sonucunda çeviri eserin gözden geçirilmesinin faydalı olacağı düşünülmektedir.
Çeviri Eleştirisi Analitik Yol Haritası Antoine Berman Çevirmen Kararları
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 8 Sayı: 1 |
Adres: Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi 07058 Kampüs, Antalya / TÜRKİYE | E-Posta: mjh@akdeniz.edu.tr |