Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Linguistic Perspective to the Investigation of Translation Errors of Turkish Learners as a Foreign Language

Yıl 2019, Cilt: 8 Sayı: 3, 2280 - 2293, 16.07.2019
https://doi.org/10.33206/mjss.515082

Öz

In the literature, especially it is stated that individuals who learn
Turkish as a foreign language and native speakers of English make more
comparisons between two languages, and they make more often linguistics errors
by thinking in their mother tongue. In this sense, studies on problem-oriented
approaches in teaching Turkish as a foreign language become important. The
error analysis method, which is one of the problem-oriented approaches,
provides an important clue for the second language learning process. Therefore,
in this study, it is aimed to determine the most common linguistic errors by
English native speaker learners of Turkish as a foreign language and learners
Turkish as a second language by using error analysis findings. This study was conducted
on 40 learners of Turkish as a second foreign language in B1-B2 level from
Middle East Technical University Department of Turkish Language and 40 native
speakers of English who are B1-B2 level students at Indiana University Program
of Turkish Flagship. In order to determine student errors, the English text
“New to Turkey” was given to students and they translated it from English to
Turkish. At the result, it was seen that students mostly made linguistic errors
which kind of syntactic and grammatical.


Kaynakça

  • Alan, S. (2017). Fransızca Öğrenen Türklerin Yaptıkları Sözdizimsel Yanlışların Çözümlenmesi. TÖMER Dil Dergisi, 168(2).
  • Atabay, N., Özel, S. ve Çam, A. (1981). Türkiye Türkçesinin Sözdizimi (Vol. 472): Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Bayazıt, Z. Z. (2019). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Sözdizimi Hatalarının İncelenmesi. Anadili Eğitim Dergisi, 7(1).
  • Bölükbaş, F., & Yargin, A. (2012). Error analysis in usage of basic tenses in Turkish by Kirgiz students. J Studia uralo-altaica, 49, 143-151.
  • Brooks, N. (1964). Language and Language Learning, theory and practice.
  • Duruhan, K., & Şad, S. N. (2010). Çevirinin Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılması : Deneysel Bir Çalışma. J Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 8(1), 145-174.
  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking translation: A course in translation method: French to English: Routledge.
  • Huang, L.-S. (2001). Knowledge of English Collocations: An Analysis of Taiwanese EFL Learners. Texas Papers in Foreign Language Education.
  • Mills, G. (1977). Contrastive analysis and translation in second-language teaching. J Canadian Modern Language Review, 33(5), 732-745.
  • Nurlu, M. ve Kutlu, A. (2015). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Temel Seviye A1 Yazma Sorunları: Afganistan Örneği. J Kara Harp Okulu Bilim Dergisi, 25(2), 67-87.
  • Özkan, F. ve Musa, B. J. B. (2004). Yabancı dillerin Türkçenin söz dizimi üzerindeki etkisi. 30, 95-139.
  • Özyürek, R. (2009). Türk devlet ve topluluklarından Türkiye üniversitelerine gelen Türk soylu yabancı uyruklu öğrencilerin Türkçe öğrenimlerinde karşılaştıkları sorunlar. Journal of Turkish Studies, 4(3), 1819-1862.
  • Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods: SAGE Publications, inc.
  • Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research: John Wiley & Sons.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66): John Benjamins Publishing.

Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları

Yıl 2019, Cilt: 8 Sayı: 3, 2280 - 2293, 16.07.2019
https://doi.org/10.33206/mjss.515082

Öz

Alan yazında özellikle de yabancı dil olarak Türkçeyi
öğrenen ve anadili İngilizce olan bireylerin iki dil arasında daha çok
karşılaştırma yaptıkları, dahası çoğu zaman da kendi anadillerinde düşünerek
dilsel hatalar yaptıkları belirtilmektedir. Bu anlamda yabancı dil olarak
Türkçe öğretiminde sorun odaklı yaklaşımlara yönelik araştırmalar oldukça önem
kazanmaktadır. Sorun odaklı yaklaşımlardan biri olan hata analizi yöntemi,
ikinci dil öğrenme sürecinin incelenmesi açısından oldukça önemli ipuçları
vermektedir. Bu nedenle bu çalışmada, anadili İngilizce olan ve Türkçeyi
yabancı dil olarak öğrenen bireyler ile ikinci yabancı dil olarak Türkçe
öğrenen öğrencilerin en çok yaptıkları dilbilimsel hataları, hata analizi
bulgularından yararlanarak belirlemek amaçlanmıştır. Çalışma, Ortadoğu Teknik
Üniversitesi (ODTÜ) Türk Dili Bölümü ve İndiana Üniversitesi Turkish Flagship
Programında yabancı dil olarak Türkçe öğrenen B1-B2 seviyesindeki 80 (40 ODTÜ +
40 Turkish Flagship) birey üzerinde yürütülmüştür. Öğrenci hatalarını saptamak
için öğrencilere “New to Turkey” başlıklı İngilizce metin verilmiş ve
öğrencilerden bu metni Türkçeye çevirmeleri istenmiştir. İçerik analizi
tekniğinin kullanıldığı çalışmanın sonunda öğrencilerin daha çok sözdizimsel ve
dilbilgisel yanlışlardan kaynaklı dilbilimsel hatalar yaptığı görülmüştür.

Kaynakça

  • Alan, S. (2017). Fransızca Öğrenen Türklerin Yaptıkları Sözdizimsel Yanlışların Çözümlenmesi. TÖMER Dil Dergisi, 168(2).
  • Atabay, N., Özel, S. ve Çam, A. (1981). Türkiye Türkçesinin Sözdizimi (Vol. 472): Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Bayazıt, Z. Z. (2019). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Sözdizimi Hatalarının İncelenmesi. Anadili Eğitim Dergisi, 7(1).
  • Bölükbaş, F., & Yargin, A. (2012). Error analysis in usage of basic tenses in Turkish by Kirgiz students. J Studia uralo-altaica, 49, 143-151.
  • Brooks, N. (1964). Language and Language Learning, theory and practice.
  • Duruhan, K., & Şad, S. N. (2010). Çevirinin Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılması : Deneysel Bir Çalışma. J Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 8(1), 145-174.
  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking translation: A course in translation method: French to English: Routledge.
  • Huang, L.-S. (2001). Knowledge of English Collocations: An Analysis of Taiwanese EFL Learners. Texas Papers in Foreign Language Education.
  • Mills, G. (1977). Contrastive analysis and translation in second-language teaching. J Canadian Modern Language Review, 33(5), 732-745.
  • Nurlu, M. ve Kutlu, A. (2015). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Temel Seviye A1 Yazma Sorunları: Afganistan Örneği. J Kara Harp Okulu Bilim Dergisi, 25(2), 67-87.
  • Özkan, F. ve Musa, B. J. B. (2004). Yabancı dillerin Türkçenin söz dizimi üzerindeki etkisi. 30, 95-139.
  • Özyürek, R. (2009). Türk devlet ve topluluklarından Türkiye üniversitelerine gelen Türk soylu yabancı uyruklu öğrencilerin Türkçe öğrenimlerinde karşılaştıkları sorunlar. Journal of Turkish Studies, 4(3), 1819-1862.
  • Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods: SAGE Publications, inc.
  • Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research: John Wiley & Sons.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66): John Benjamins Publishing.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Zeynep Zeliha Bayazıt 0000-0001-5307-1791

Yayımlanma Tarihi 16 Temmuz 2019
Gönderilme Tarihi 19 Ocak 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 8 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Bayazıt, Z. Z. (2019). Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, 8(3), 2280-2293. https://doi.org/10.33206/mjss.515082
AMA Bayazıt ZZ. Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MJSS. Temmuz 2019;8(3):2280-2293. doi:10.33206/mjss.515082
Chicago Bayazıt, Zeynep Zeliha. “Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 8, sy. 3 (Temmuz 2019): 2280-93. https://doi.org/10.33206/mjss.515082.
EndNote Bayazıt ZZ (01 Temmuz 2019) Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 8 3 2280–2293.
IEEE Z. Z. Bayazıt, “Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları”, MJSS, c. 8, sy. 3, ss. 2280–2293, 2019, doi: 10.33206/mjss.515082.
ISNAD Bayazıt, Zeynep Zeliha. “Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 8/3 (Temmuz 2019), 2280-2293. https://doi.org/10.33206/mjss.515082.
JAMA Bayazıt ZZ. Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MJSS. 2019;8:2280–2293.
MLA Bayazıt, Zeynep Zeliha. “Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, c. 8, sy. 3, 2019, ss. 2280-93, doi:10.33206/mjss.515082.
Vancouver Bayazıt ZZ. Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MJSS. 2019;8(3):2280-93.

MANAS Journal of Social Studies (MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi)     


16155